台灣的同人資訊集中宣傳、交流平台
已收錄作品 同人誌:59,688 周邊:83,429 社團:7,966

在這裡問大家一個小問題,希望大家幫幫我解一下疑惑 同人避難備份版

無名 o73Qif/6

發表於 2015-01-19 15:47:54 No.2728

在這裡問大家一個小問題,希望大家幫幫我解一下疑惑

由於最近想出對岸網遊小說的同人漫畫本
想請教一下關於用語問題

像是“全息技術”還有髒話的“日”以及“傻逼”
大家會在出本的時候,將這些用語自動替換成台灣的用語嗎?
又或者是相近語?
ex:“全息”→〝全像〞,〝日〞→〝幹〞,“傻逼”→“白痴”

因為我朋友說,不改的話會不會有些人看不懂?
但是我說應該不會吧?

所以想在這裡問問大家的意見,感激不盡!m(_ _)m
  • Bc6jHX1U (゚∀゚)< 你讓我想到之前那個「傻逼,你懂個屁」改成「傻瓜,你懂什麼」的噗wwwwwww覺得不要改比較好啦原汁原味 2015-01-19 16:00
  • kM94l77Y (゚∀゚)< 如果他有看原文小說應該不會有看不懂的問題啊(有早就克服了) 2015-01-19 16:03
  • o73Qif/6 (゚∀゚)< 謝謝各位的回答XDD 我自己糊塗忘記那部有出台版,因為跟朋友都是看對岸的網站,一時之間沒想到 2015-01-19 16:17
  • GUkT3cpQ (゚∀゚)< 原來日是髒話,我之前看到「我日!」還以為是我的天或我咧(哇咧)的意思… 2015-01-19 16:20
  • o73Qif/6 (゚∀゚)< 我也是之前不久才知道,原來"日"是台灣"幹"的意思XD 2015-01-19 16:23
  • o73Qif/6 (゚∀゚)< Bc6jHX1U 看到這句被改成這樣,很慶幸那部小說台版沒這樣修改XDD 根本一瞬間變小言情的少女感覺啊 2015-01-19 16:46
  • mkhx.Ds2 (゚∀゚)< 我覺得我不太能接受看到葉修罵靠杯wwwwwwwww 2015-01-19 17:55
  • o73Qif/6 (゚∀゚)< 葉修罵靠杯XDDDD 幸好喝完茶才看到... 2015-01-19 20:41
  • PVXzLS7E (゚∀゚)< 我覺得你要寫對岸的題材,還是以對岸的用語為主啊。這樣才有代入感… 2015-01-19 21:08
  • sl1RDnHQ (゚∀゚)< 原汁原味才有感阿wwwww 以及其實就算不轉換其實大部分應該也都看得懂吧XD 2015-01-19 21:43
  • MphfCw/o (゚∀゚)< 比較喜歡改成台灣用語,「傻逼,你懂個屁」就翻成「白癡,你懂個屁」就好啦,「傻瓜,你懂什麼」語氣也差太多,台灣用法裡負面評價時不會用「傻瓜」這個詞 2015-01-20 11:30
  • MphfCw/o (゚∀゚)< 也只是個人意見,就像原作日文的同人本我不會想看到「貴子桑」、「他是個很真面目的人啊」或「亞咩露」之類的詞句出現 2015-01-20 11:34
  • Hbe1V/OM (゚∀゚)< 我覺得樓上的跟原PO說的不能比,因為原PO舉的本來就是中文,只是地區習慣不同,而不是強行將別的語言混在中文裡 2015-01-20 11:46
  • UU0aUiuM (゚∀゚)< 語言不同真的沒辦法比。樓上+100 2015-01-20 20:10
  • dWfyh1hI ⊂彡☆))∀`)< 擴大解釋,不同語言也只是不同地區習慣不同而已,其實意思一樣不是嗎 2015-01-21 11:32
推文:

無名 Ovv4SZdI

發表於 2015-01-19 16:05:55 No.2729

先回答關於會不會有人看不懂這點。
問一下那小說有沒有出台版,有的話是否跟你說的一樣有對文字進行修飾。如果都有那就不能排除有讀者是只看台版所以不懂的可能性。
至於要怎麼做就是看你自己的取捨了。
(這裡是出過對岸的挖墳同人,不過自己是買陸版書沒有看過台版,所以用語統統沒有動過就是了)
  • o73Qif/6 (゚∀゚)< 我是原PO,那部小說有出台版繁體,裡面文字都沒有改動修飾過,連錯字也跟著...(遠望 2015-01-19 16:13
  • o73Qif/6 (゚∀゚)< 感謝您啊!讓我有種醍醐灌頂的感覺,之前忘了那部小說有出台版 2015-01-19 16:16
  • Ovv4SZdI (゚∀゚)< 那就再問啦,原PO是希望看過該作品的人買你的本呢,還是連同沒有看過該作品的人也想要網羅呢XD 2015-01-19 16:17
  • Ovv4SZdI (゚∀゚)< 按照原PO這樣描述,只要有看過該作品的人應該都之到那些用語了。剩下就是你的取捨囉。個人看到你的描述之後是覺得不用啦,給個意見:) 2015-01-19 16:19
  • o73Qif/6 (゚∀゚)< 當然希望網羅沒有看過的人XDD 這樣拉人下坑超開心!只是就怕改的話,有看小說的人會不習慣(苦惱 2015-01-19 16:23
  • o73Qif/6 (゚∀゚)< 非常感謝Ovv4SZdI的意見說!XD 因為抉擇的時候搖擺不定,這時候的意見超寶貴,謝謝! 2015-01-19 16:25
  • FW4ccZm. (゚∀゚)< 我覺得你可以依原本的用語,然後發個用語轉換的彙整文方便讀者了解,說不定大家還能因此交流起來(?) 2015-01-19 17:03
  • o73Qif/6 (゚∀゚)< 原來如此,這樣的辦法也很OK,感謝FW4ccZm的建議XD 2015-01-19 20:40
  • dVj.rFuk (゚∀゚)< 其實非常明顯是哪一部www 2015-01-21 14:01
  • eEnMISWQ (゚∀゚)< 也沒差吧~其實不管是網路競賽筆記、考古筆記或賣房子筆記等等多少都有一些用語的差異的問題,趁這個機會集中一串討論一下野不錯 2015-01-22 09:06
推文:
(請輸入暱稱)