台灣的同人資訊集中宣傳、交流平台
已收錄作品 同人誌:
59,688
、
周邊:
83,429
、
社團:
7,966
登入
註冊
搜尋同人誌
搜尋周邊
搜尋數位作品
搜尋社團
搜尋活動
搜尋
關閉
搜尋周邊
搜尋周邊
搜尋周邊
搜尋周邊
清除
咒術迴戰
Marvel
Idolish7
台灣同人誌中心
購物車
0
$0
主選單
BOOKY書集倉庫
同人作品
同人誌
同人周邊
同人數位作品
活動&消息
同人誌活動
最新消息
同人相關店家
宣傳&交流
同人社團
工作委託
同人宣傳看板
1
繪圖藝廊
交流中心
攤位轉讓區
會員功能選單
會員中心
註冊會員
登入
首頁
交流中心
同人避難備份版
在這裡問大家一個小問題,希望大家幫幫我解一下疑惑
在這裡問大家一個小問題,希望大家幫幫我解一下疑惑
同人避難備份版
交流中心文章搜尋:
o
無名
o73Qif/6
發表於 2015-01-19 15:47:54
No.2728
在這裡問大家一個小問題,希望大家幫幫我解一下疑惑
由於最近想出對岸網遊小說的同人漫畫本
想請教一下關於用語問題
像是“全息技術”還有髒話的“日”以及“傻逼”
大家會在出本的時候,將這些用語自動替換成台灣的用語嗎?
又或者是相近語?
ex:“全息”→〝全像〞,〝日〞→〝幹〞,“傻逼”→“白痴”
因為我朋友說,不改的話會不會有些人看不懂?
但是我說應該不會吧?
所以想在這裡問問大家的意見,感激不盡!m(_ _)m
Bc6jHX1U
(゚∀゚)<
你讓我想到之前那個「傻逼,你懂個屁」改成「傻瓜,你懂什麼」的噗wwwwwww覺得不要改比較好啦原汁原味
2015-01-19 16:00
kM94l77Y
(゚∀゚)<
如果他有看原文小說應該不會有看不懂的問題啊(有早就克服了)
2015-01-19 16:03
o73Qif/6
(゚∀゚)<
謝謝各位的回答XDD 我自己糊塗忘記那部有出台版,因為跟朋友都是看對岸的網站,一時之間沒想到
2015-01-19 16:17
GUkT3cpQ
(゚∀゚)<
原來日是髒話,我之前看到「我日!」還以為是我的天或我咧(哇咧)的意思…
2015-01-19 16:20
o73Qif/6
(゚∀゚)<
我也是之前不久才知道,原來"日"是台灣"幹"的意思XD
2015-01-19 16:23
o73Qif/6
(゚∀゚)<
Bc6jHX1U
看到這句被改成這樣,很慶幸那部小說台版沒這樣修改XDD 根本一瞬間變小言情的少女感覺啊
2015-01-19 16:46
mkhx.Ds2
(゚∀゚)<
我覺得我不太能接受看到葉修罵靠杯wwwwwwwww
2015-01-19 17:55
o73Qif/6
(゚∀゚)<
葉修罵靠杯XDDDD 幸好喝完茶才看到...
2015-01-19 20:41
PVXzLS7E
(゚∀゚)<
我覺得你要寫對岸的題材,還是以對岸的用語為主啊。這樣才有代入感…
2015-01-19 21:08
sl1RDnHQ
(゚∀゚)<
原汁原味才有感阿wwwww 以及其實就算不轉換其實大部分應該也都看得懂吧XD
2015-01-19 21:43
MphfCw/o
(゚∀゚)<
比較喜歡改成台灣用語,「傻逼,你懂個屁」就翻成「白癡,你懂個屁」就好啦,「傻瓜,你懂什麼」語氣也差太多,台灣用法裡負面評價時不會用「傻瓜」這個詞
2015-01-20 11:30
MphfCw/o
(゚∀゚)<
也只是個人意見,就像原作日文的同人本我不會想看到「貴子桑」、「他是個很真面目的人啊」或「亞咩露」之類的詞句出現
2015-01-20 11:34
Hbe1V/OM
(゚∀゚)<
我覺得樓上的跟原PO說的不能比,因為原PO舉的本來就是中文,只是地區習慣不同,而不是強行將別的語言混在中文裡
2015-01-20 11:46
UU0aUiuM
(゚∀゚)<
語言不同真的沒辦法比。樓上+100
2015-01-20 20:10
dWfyh1hI
⊂彡☆))∀`)<
擴大解釋,不同語言也只是不同地區習慣不同而已,其實意思一樣不是嗎
2015-01-21 11:32
推文:
O
無名
Ovv4SZdI
發表於 2015-01-19 16:05:55
No.2729
先回答關於會不會有人看不懂這點。
問一下那小說有沒有出台版,有的話是否跟你說的一樣有對文字進行修飾。如果都有那就不能排除有讀者是只看台版所以不懂的可能性。
至於要怎麼做就是看你自己的取捨了。
(這裡是出過對岸的挖墳同人,不過自己是買陸版書沒有看過台版,所以用語統統沒有動過就是了)
o73Qif/6
(゚∀゚)<
我是原PO,那部小說有出台版繁體,裡面文字都沒有改動修飾過,連錯字也跟著...(遠望
2015-01-19 16:13
o73Qif/6
(゚∀゚)<
感謝您啊!讓我有種醍醐灌頂的感覺,之前忘了那部小說有出台版
2015-01-19 16:16
Ovv4SZdI
(゚∀゚)<
那就再問啦,原PO是希望看過該作品的人買你的本呢,還是連同沒有看過該作品的人也想要網羅呢XD
2015-01-19 16:17
Ovv4SZdI
(゚∀゚)<
按照原PO這樣描述,只要有看過該作品的人應該都之到那些用語了。剩下就是你的取捨囉。個人看到你的描述之後是覺得不用啦,給個意見:)
2015-01-19 16:19
o73Qif/6
(゚∀゚)<
當然希望網羅沒有看過的人XDD 這樣拉人下坑超開心!只是就怕改的話,有看小說的人會不習慣(苦惱
2015-01-19 16:23
o73Qif/6
(゚∀゚)<
非常感謝
Ovv4SZdI
的意見說!XD 因為抉擇的時候搖擺不定,這時候的意見超寶貴,謝謝!
2015-01-19 16:25
FW4ccZm.
(゚∀゚)<
我覺得你可以依原本的用語,然後發個用語轉換的彙整文方便讀者了解,說不定大家還能因此交流起來(?)
2015-01-19 17:03
o73Qif/6
(゚∀゚)<
原來如此,這樣的辦法也很OK,感謝FW4ccZm的建議XD
2015-01-19 20:40
dVj.rFuk
(゚∀゚)<
其實非常明顯是哪一部www
2015-01-21 14:01
eEnMISWQ
(゚∀゚)<
也沒差吧~其實不管是網路競賽筆記、考古筆記或賣房子筆記等等多少都有一些用語的差異的問題,趁這個機會集中一串討論一下野不錯
2015-01-22 09:06
推文:
以
匿名
身份
回覆文章
暱稱:
(請輸入暱稱)