台灣的同人資訊集中宣傳、交流平台
已收錄作品 同人誌:59,661 周邊:83,416 社團:7,965

刊誤出錯容忍度 同人避難備份版

刊物出錯容忍度 bGzMrPIA

發表於 2014-08-16 10:12:43 No.1970

想請教各位對於刊物出錯的容忍度大概在哪,這裡是寫手,因為寫作題材和親友忙碌的關係所以都自己校正自己的稿,但每次出刊後總是能在本子裡找到遺漏的錯誤,諸如錯字、忘了縮排(段落開頭空兩格)、漏字等等......

想請問大家,當你們發現刊物出錯數量達到哪種程度就覺得作者該折價販售、或是無條件退款呢?

因為這裡是寫手,姑且以3萬字為基準請教各位:三萬字的小說(無論單一故事或短篇集結),錯字、忘了縮排、漏字與其他錯誤(請說明QQ)達到幾個,作者就該折價或回收重印?

(雖然是寫手,但也好奇大家對漫畫本出錯容忍的看法,這也可以說)
  • s1kKq58. (゚∀゚)< 漏頁或重覆印吧...如果是錯字縮排這種小地方,若是超過五頁隨便翻都看的到有問題,我就覺得很誇張了 2014-08-16 10:19
  • A4hMTefo (゚∀゚)< 這裡也是寫手,也常常出現錯字和忘了縮排(都自己校稿的),不過除非漏頁或重複印,或是兩夜就有一堆錯誤,才會折吧? 2014-08-16 10:29
  • A4hMTefo (゚∀゚)< 每兩頁(錯字恥## 2014-08-16 10:30
  • jR6fA.xg (゚∀゚)< 除非每兩三頁就出現一個無法忽視的錯誤 不然少量微小差錯都還算可以接受 2014-08-16 11:12
  • celpKh9k (゚∀゚)< 漏頁、跳頁或重覆印視頁數而訂,頁數少可以夾進書裡的話,只要補頁+折價就可以接受 2014-08-16 11:40
  • celpKh9k (゚∀゚)< 問題頁數太多造成閱讀困難的話,直接重印。錯字縮排漏字很難完全避免,所以不會計較這種狀況 2014-08-16 11:45
  • 7dxXZDmk (゚∀゚)< 沒看到刊物沒辦法評斷,建議開表單問讀者。比起這個先想辦法減少錯字吧?我也是最近校稿,沒讓人校過,錯字率一直在0.1%以下,與其事後補償不如出好刊物,對自己對讀者負責 2014-08-16 12:49
  • 7dxXZDmk (゚∀゚)< 請親友校or自己提早完稿多看幾遍,加油 2014-08-16 12:50
  • fAJX/70U (゚∀゚)< 基本上都是印刷錯誤比較會考慮這些.....排版或錯字什麼的,我會覺得根本是作者能力不夠 2014-08-16 13:40
  • fAJX/70U (゚∀゚)< 還是早點完稿安定 2014-08-16 13:41
  • JZ5a39Cg (゚∀゚)< 說真的,買到錯字很多、作者又在後記說自己壓死線,感謝印刷店老闆佛心的本真的會很火大o皿o 2014-08-16 15:10
  • MRKABv9w (゚∀゚)< 要說錯幾個字會覺得人都有盲點,縮排很明顯,自己是不會錯這個啦... 自己完成的作品自己多看幾遍吧 2014-08-16 16:11
  • jR6fA.xg (゚∀゚)< 噢對了 小說有幾個錯字可以接受 但是漫畫本的話看到兩三個錯字就覺得有點多了 (畢竟兩者總字數差很多) 2014-08-16 16:40
  • gWSbKXlA (゚∀゚)< 平常寫稿就習慣每隔幾段回頭檢查,減低錯字量比較簡單...還有縮排要善用編輯工具 2014-08-16 18:28
  • 60Ox./qM (゚∀゚)< 我的同人漫,就算檢查10次以上還是有2-3個錯字(目死 不敢想像自己出小說的話會發生什麼事 2014-08-16 18:54
  • jR6fA.xg (゚∀゚)< 自己檢察很容易有盲點 常出現這種狀況的話可以嘗試拜託其他人幫忙挑比較容易看到錯字 2014-08-16 18:59
  • fZpbGY46 (゚∀゚)< 這邊是寫手,同人是寫給自己看的,所以寫完之後會印下來看,出門或在等待的時候就拿來看,所以錯字幾乎都可以自己挑出來 2014-08-16 22:33
  • IzXWVREE (゚∀゚)< 看過把角色名字打錯人物髮型畫錯的漫畫本,一整個ㄏㄏ好有愛喔www 2014-08-16 23:35
  • KM0OKiCM (゚∀゚)< 給樓上,畫錯就算了連原作都會畫錯而且一直錯下去……但是名字打錯真的太扯 2014-08-17 20:48
  • KM0OKiCM (゚∀゚)< 同人是寫給自己看的+1,以前高中會寫文,自己要PO之前都至少看個三次XD 2014-08-17 20:48
  • bxxbGC2o (゚∀゚)< 比較無法忍受的是標點符號走位吧……曾買過一本封面好看,內容還OK的小說,但因為整本標點走位讓人無法忍受,最後還是轉售了 2014-08-18 12:03
  • n2nLVwZ6 (゚∀゚)< ...聽IzXWVREE的描述,我腦中居然浮出了一個ㄉㄉ的名字...... 2014-08-19 00:12
推文:

無名 eXyK6eqY

發表於 2014-08-16 16:16:04 No.1972

有出小說本,這邊說一下自己的狀況

錯字、漏字:
漏字是極稀少狀況,而且那次不影響閱讀。錯字也是雖然不保證沒有,不過一本書下來不會漏抓超過五個。
所以並沒有折價或退款

印刷廠裝訂錯誤頁數重複:
統一換本,場次結束後開放交換本子,郵資我方負擔
然後拿裝定錯誤的本去跟印刷廠要求補書。
(因為是裝訂錯誤、只有小部分的本是這樣)

紙張印刷時有摺疊:
狀況好的話,紙張攤開來只是那頁紙大了點,不影響上面的字體
這種就請讀者直接拿剪刀剪掉就好。
有些紙張攤開來後會影響到文章,就換本(同裝訂錯誤解決)

紙張黑墨汙漬、波浪頁、其他等不影響閱讀但印刷廠不會重印的小瑕疵:
本子還沒完售前可以交換(會場上、通販自付郵資)
非瑕疵本完售後,這些小瑕疵本降價20~30元(依狀況)售出,但會詢問狀況是否願意接受。
推文:

無名 fHnG8qiM

發表於 2014-08-16 23:21:57 No.1975

這裏是讀者,個人而言最不能忍受的是角色名錯誤。
像是特傳的褚冥漾→褚溟樣/盜筆的吳邪→無邪、解語花→謝語花。
如果只是錯一兩次也算了,全本皆錯我會回收掉。
買過一本盜筆漫本,全本的黎簇變了梨簇,從此以後我沒有收過那作者的本子。
缺頁較多的只要作者有另附回那部分,原價購買沒問題。
偶爾忘了縮排和錯漏字只要不影響閱讀都可,如果次數多到會讓我覺得受不了也是會拿去回收,除非故事真的很棒。
其他錯誤,我想到的是標點符號,每句都是感歎號的小說我再喜歡內容也買不下手。說起來買過不少漫畫本都是對話框內沒標點符號的,這個我有點介意。

我不會要求作者因錯誤太多就折價售,我重視的是內容質素。
假使一本300元的小說本因天雨關係黏頁了,只要不是書爛了我仍願意原價購買。
假如出現像我上面說的全本書人物名皆錯,50元賣我我也不會要。
  • scqQR74s (゚∀゚)< 錯字真的很破壞閱讀的感覺 2014-08-16 23:45
  • FF9KAAMk (゚∀゚)< 在意標點符號+1 除了驚嘆號之外還看過通篇都用頓號斷句的,看了真的很難受 2014-08-16 23:56
  • jR6fA.xg (゚∀゚)< 標點跳成半形的也讓人難以容忍!! 2014-08-16 23:59
  • hYdQeI2w (゚∀゚)< 在意標點符號+1。錯字不離譜都還可以接受,但標點符號用錯真的不想接受啊>"<!除此之外,不喜歡豎排文用""來代表「」,不喜歡用頓號來代表逗號或句點,會看得很痛苦! 2014-08-17 00:14
  • YtBviH6c (゚∀゚)< 無法接受角色名錯誤+1 連名字也打錯就會感覺作者根本對角色沒什麼愛 2014-08-17 00:16
  • XnZqvq/o (゚∀゚)< 個人很在意啊打成阿....比起的/得、在/再還要更在意...(尤其是R18文看到阿阿阿真的會很出戲.....) 2014-08-17 00:37
  • 0q/l/mJo (゚∀゚)< 我超在意 在/再 ,如果看得出不是不小心而是作者根本不會分我會忍不住去糾正(艸) 2014-08-17 01:25
  • 5vjvpIQk (゚∀゚)< 雖是個人意見,不過漫畫的對話框本來就有分句、斷句的功能,所以省略逗號句號似乎是常態。(翻了一下手邊的日文漫畫,幾乎都沒有「、。」符號) 2014-08-17 01:36
  • 5vjvpIQk (゚∀゚)< 實際上個人在畫漫畫時也猶豫了很久在對話框最後一個字後加不加逗號句號,畢竟日文跟中文的閱讀習慣並不完全一樣,中文單行本有加的不少。 2014-08-17 01:36
  • a9JdQtKU (゚∀゚)< 角色名錯誤不能忍受+1,買過那種好幾頁都錯的,而且是主角,連名字都打錯到底有沒有愛啊(崩潰 2014-08-17 02:09
  • 6ZLDq9fk (゚∀゚)< 其實日文漫畫大多也都沒有標點符號耶...這邊倒是看到中文漫畫一堆標點符號反而不習慣XD 2014-08-17 02:32
  • qBffYAeE (゚∀゚)< 之前把書翻成日文寄賣虎穴的時候,太多標點符號還被修正 2014-08-17 14:26
  • orEcJz.. (゚∀゚)< 無法接受角色名錯誤+1 買過一本錯誤百出的,看到肉簡直出戲 2014-08-17 15:08
  • NGnZXjdw (゚∀゚)< 漫畫標點符號還好,小說一直用驚嘆和頓號比較無法接受 2014-08-17 15:31
  • gg1snK0s (゚∀゚)< 角色名錯誤不能忍+1,但是自己喜歡有頓號的…很長一段句子瘋狂,。會有點受不了…不過我不能接受""跟半形。 2014-08-17 16:06
  • KM0OKiCM (゚∀゚)< 我也超討厭角色名錯誤,但是想到一個狀況,例如某動畫電視/漫畫/DVD的翻譯都不同的狀況(自己喜歡的作品就有遇到),如果打成另一種的那會被歸類在「錯字」嗎? 2014-08-17 20:54
  • KM0OKiCM (゚∀゚)< 然後也很不能接受「」變成""……之前看過某得獎作品用超長的~~~~~來當語尾,一秒就看不下去 2014-08-17 20:55
  • KM0OKiCM (゚∀゚)< 啊打成阿超級OUT的+1,比在不小心打成再還痛苦,但是基本上錯字真的會出戲……我連自己網誌錯字都不能忍受(抹臉 2014-08-17 20:56
  • yT9Av77o (゚∀゚)< 無法接受啊阿/嗯恩之類的錯....OTZ最近剛好看到一本商業小說滿是這種低級錯誤覺得很無言.. 2014-08-17 21:04
  • 5ESaHozE (゚∀゚)< 我猜那一定是新注音輸入法↑ 2014-08-17 21:07
  • /EqJXXYs (゚∀゚)< 什麼/什嚜,嗯/恩,了/惹………………太痛苦了!!!! 2014-08-17 21:08
  • OHK9mLSA (゚∀゚)< 這些都是網路用語吧....除非網遊題材不然根本不能正式用啊 2014-08-17 21:26
  • ltZHPmwY (゚∀゚)< 我是fHnG8qiM,因為對我而言,中文句子有標點符號是理所當然的,所以不論是漫畫或小說,只要是中文本子,我就會想看到完整的句子(字+標點)。當然這只是我個人的想法。 2014-08-17 21:37
  • ltZHPmwY (゚∀゚)< 日文我不怎熟悉,我看過說法是,漫畫沒怎出現句號、頓號,是因為貼字時已做好斷句所以不需要加這兩種,而且日文本身就有語氣,不需要標點符號來加強。 2014-08-17 21:37
  • ltZHPmwY (゚∀゚)< 但小說或其他文章則會用上頓號和句號,所以這點我沒搞懂,不知道漫本這樣這是否合符正式日文應用。 2014-08-17 21:37
  • ltZHPmwY (゚∀゚)< 所以,我是覺得,日漫本這樣子是日本那邊的文化,而且我不懂日文更不可能對此說三道四,但中文本身完整的句子是包含標點符號的,所以中文漫本沒標點會覺得怪怪的。 2014-08-17 21:46
  • ltZHPmwY (゚∀゚)< 當然,同人本身是玩開心的,大家基本上也是看習慣日系的情況,所以我不會亦不可能強制要求別人一定要怎樣怎樣,只是碰巧有這個主題所以想說一下就是。 2014-08-17 21:46
  • 5ESaHozE (゚∀゚)< 完整的標點比較好。別因為過頭的學習日漫裡的日文是否要不要標點,而忘了自己使用的語系是中文…這就ㄏㄏ了... 2014-08-17 21:53
  • MIwni7N2 (゚∀゚)< 我覺得中文的符號怎麼用就是怎麼用,不用管其他語系(X冠那個愚蠢的雙引號根本是直接移植歐美符號的誤用) 2014-08-17 22:54
  • MIwni7N2 (゚∀゚)< 什麼/什嚜,嗯/恩,了/惹的部分,前二是新注音同音字,只是單純的錯別字。了/惹這邊則是視為裝可愛的小白目用法會在挑釁的場景時使用就是了... 2014-08-17 22:55
  • 5vjvpIQk (゚∀゚)< 個人以為漫畫重點在於畫面的視覺表現,所以我上面才說會有是否要標點符號的猶豫,最大原因在於美觀問題,標點符號過多是畫面的累贅 2014-08-17 22:59
  • 5vjvpIQk (゚∀゚)< 試想電視也有中文字幕,也是各位習以為常的中文,句尾也幾乎都沒有標點符號,我想這並非只有「過度學習日本」的問題,而是視覺表現本來就有別於純文字的表現 2014-08-17 22:59
  • kaj9HnL. (゚∀゚)< 漫畫本標點符號如果是斷句的地方會比較寬容,畢竟排版也是一環 2014-08-18 01:34
  • fjmscJPE (((゚д゚)))σ 質素? 2014-08-18 02:22
  • dwoR15EE (゚∀゚)< 5vjvpIQk說的字幕問題,我覺得部分和習慣相關,如果我自小看的字幕都是有句號的,現在變了沒句號應該也會覺得怪怪的。同理,我一直都是看實體漫的,所以標點也是看習慣, 2014-08-18 02:23
  • dwoR15EE (゚∀゚)< 所以才會介意中文同人本沒標點符號。而標點符號會否做成畫面累贅,我自己來看倒不覺得,當然這是指使用合宜不過多亂用的狀態下。 2014-08-18 02:23
  • dwoR15EE (゚∀゚)< 以上都是個人感想而已,不是要批駁什麼。希望上面的言論中沒有頂撞到你。[刪除]而且難得我的回覆有這麼多推文而且都是正向討論的我好開心[/刪除] 2014-08-18 02:33
  • 5ME77Cj6 (゚∀゚)< 這邊也很雷把日文/大陸用語過多的帶入小說裡面,尤其大陸用語…… 2014-08-18 03:18
  • bxxbGC2o (゚∀゚)< 大陸用語根本不忍說,除非創作的作品是對岸作品如盜墓筆記、全職… 2014-08-18 11:36
  • eZ74zOSI (゚∀゚)< 基本上錯字不多還可接受,標點符號不要太誇張的錯法就跳過,要沒有錯我覺得以現在的人六太多網路用語,因為不是很精通,所以看到會有點無言 2014-08-18 12:57
  • eZ74zOSI (゚∀゚)< 不好意思還沒打完就出去了,我的意思是現在要完全沒標點符號沒錯誤感覺上有 2014-08-18 13:02
  • 82wBgLnM (゚∀゚)< 想到其他例子或許比較好理解,漫畫台詞個人覺得也像「詩/歌」一樣,能利用斷行斷句(及對話框)展現節奏,這麼一想(常見如歌詞)、句尾的標點符號就可能形成畫面的累贅。 2014-08-18 18:07
  • 82wBgLnM (゚∀゚)< 中文漫畫多了翻譯/重新嵌字問題,後製者對於原作的圖文表達有多少理解不得而知,實際上如果我來作翻譯,會重視原作適當省略標點符號,而非配合中文的正確行文or習慣 (所謂翻譯上的兩難) 2014-08-18 18:07
  • 82wBgLnM (゚∀゚)< 其實以上論點也僅屬於個人美感的範疇,若是有什麼冒犯的地方,可能這邊還比較多一點 ^^" 2014-08-18 18:07
  • 5ME77Cj6 (゚∀゚)< KM0OKiCM 裡面提到的譯名問題我也滿在意的,也遇過這樣的作品,例如漫畫代理商換了or根本沒有出正式中文版但大家習慣的譯名都不同等等 2014-08-18 21:49
  • 5ME77Cj6 (゚∀゚)< 也有遇過中文正式代理DVD和漫畫角色譯名不同的問題,對於習慣某一種的來說,另一種也算是錯字的感覺嗎? 2014-08-18 21:51
  • 3qd.kRbA (゚∀゚)< 譯名不同不能算是錯吧,除非翻譯本身是錯的,不然我覺得非官方的大眾翻譯和正式中文代理的翻譯都算正確。舉兩個例子, 2014-08-19 01:26
  • 3qd.kRbA (゚∀゚)< 1.ベアトリーチェ/貝阿朵莉切(普)/蓓雅朵莉琪(青)/蓓雅特莉琪(尖),我看習慣貝阿朵,但青尖的不會覺得不對,就是不習慣而已; 2014-08-19 01:26
  • 3qd.kRbA (゚∀゚)< 2.リュウ.マオシン、劉昴星/劉昴星(港)/小當家、劉昂星(台),日文原文漢字是劉昴星,但當時東立翻譯出錯,台灣大都用昂且習慣了。別人用昂我不會管,但我只會用昴 2014-08-19 01:26
  • 3qd.kRbA (゚∀゚)< 說起大陸用語,想問問有看大陸網遊網配文的大家,那邊常出現尼馬、魂淡、趕腳這些詞,會否影響到你們日常說話?例如說媽的變了馬的、有沒有變了有木有這樣子。 2014-08-19 01:39
  • i0jg4z2A (゚∀゚)< 多少有影響 不過都是說得好玩拉 2014-08-19 14:03
  • HUJyakgo (゚∀゚)< 這邊是自己認定昂才是正確(抱頭),但是看到昴當然也不會覺得錯,畢竟是日文那邊的原文(雖然台灣翻譯錯誤但我也當官方翻譯來看習慣了QAQ 2014-08-20 02:33
  • HUJyakgo (゚∀゚)< 而且這部中配太經典所以連買DVD都看中配……好像有點離題了!那如果是一些沒有官方譯名(未代理)的作品呢?大家的翻譯應該很多版本,也不能說錯 2014-08-20 02:34
推文:
(請輸入暱稱)