台灣的同人資訊集中宣傳、交流平台
已收錄作品 同人誌:56,530 周邊:77,061 社團:7,758

同人避難備份版 - 檢視文章

關於最近吵得沸沸揚揚的漢化......

冷CP自耕農 FG/Cl2Z6

發表於 2014-01-17 21:34:18 No.547

去年下半年喜歡上某冷CP,喜歡到出了有滯銷Flag的小說本。
但不知是否是我見識淺薄的關係,在中文圈除了我這個寫手,和另一個繪者外,似乎就找不到關於這CP的創作了......
雖然在日本這CP也不算紅,但至少P站上創作還是多很多。
我本身蠻喜歡某個日文寫手,他產量算大手等級,在P站貼了很多短篇,有很多篇寫得很棒。由於本身是寫手,也做過翻譯,最近興起想寫信給對方,請求將其P網小說中譯的念頭。
畢竟自己寫文非常慢,要是能藉由中譯增加中文圈的創作量,替這CP的推廣多加把勁,那就太好了----正當我摩拳擦掌躍躍欲試之際,卻在噗浪河道上看到最近吵得正凶的『漢化無斷轉載事件』。
雖然我想翻的是小說,也不是實體書,跟一般「漢化」的對象似乎不太相同,可是一想到有很多日文作者對中譯可能都已經先入為主,產生不好的印象,就開始猶豫不決.....因為我實在不想讓喜歡的作者認為我中譯是別有居心(汗)
不知道各位能否給點意見?我真的為此煩惱了很久......先感謝各位了^^
  • tQU/ujxM (゚∀゚)< 你,為什麼,不,去,問,作者?在這邊問有什麼用? 2014-01-17 21:45
  • tQU/ujxM (゚∀゚)< 得到作者允許的話你還需要問嗎? 2014-01-17 21:45
  • FG/Cl2Z6 (・ー・)< (我是原PO):文中忘了提,我是有準備要寫信給原作者,要求中譯許可的,不是私下翻譯。 2014-01-17 21:48
  • JqVNVhsY (゚∀゚)< 直接問作者吧,國外作者應該會很高興被翻成別種語言,又不是要把那些作者出版的小說翻譯,而是本來就在網上的不是嗎?就問吧! 2014-01-17 21:51
  • FG/Cl2Z6 (・ー・)< (承上句)可是現在看到事情鬧很大,怕要是到時作者有疑慮的話,不知怎麼該在信中解釋,所以才在苦惱中(汗) 2014-01-17 21:52
  • 2kgB54R6 (゚∀゚)< 有疑慮的話他就會拒絕了,難不成你想的是即使他拒絕也是要擅自漢化嗎? 2014-01-17 22:01
  • iwsJCjKY (´ー`)< 如果作者有疑慮的話就算了啊,一直解釋反而會讓作者感到困擾吧。就算作者真的被你說服了,你能保證100%你翻譯的文章不會被有心人任意轉載嗎? 2014-01-17 22:01
  • iwsJCjKY (´ー`)< 與其擔憂要怎麼用文字說服作者,不如先想出一個能確保中譯文章不被任意轉發的方法再去詢問會比較妥當不是嗎 2014-01-17 22:04
  • zIkBh5xM (゚∀゚)< 原po你好像在告白前就開始擔心會不會離婚一樣,八字都還沒一撇咧在擔心什麼啊? 2014-01-17 22:05
  • vujqMlRE (゚∀゚)< 我只想說不是多產就叫大手吧.............雖然大手多半挺多產就是(笑) 但產量是大手等級這個形容這是第一次聽說 2014-01-17 22:12
  • vujqMlRE (゚∀゚)< 其實會顧慮就暫時先別問,等一兩個月後再問如何? 2014-01-17 22:12
  • cOCp7Nl6 (゚∀゚)< 人家是因為沒經他人同意所以才吵得很大,如果人家日本大大願意就沒問題,版權在他手上啊 2014-01-17 22:30
  • JhqC7/SU (゚∀゚)< 雖然我都覺得結論是原PO去信問作者,但現在原PO的煩惱是怕因FB專頁影響日本作家對這邊的印象,所以才來問意見,直接說句在這問沒用,那問意見的主題是否都不能開了? 2014-01-17 22:43
  • JhqC7/SU (゚∀゚)<vujqMlRE說的就挺對,現在事情鬧這麼大,過段日子等事情平息再去問是個好提議||或許原PO在去信時附加少量自己的作品(原文加譯文),藉此表明自己是該CP同好,來讓該作者自行判斷 2014-01-17 22:49
  • GIe0q0Bk (゚∀゚)< 有點怪的方法...(同意的前提)就是你翻譯完了請作者自己PO在他的空間,然後聲明只認同這個翻譯(可註名)和出處,然後你絕不能任意釋出,要轉也只能轉作者網址(怪到天邊了我知道我自己走) 2014-01-17 23:11
  • vWkdhqtw (゚∀゚)< 取得原作者的授權,將授權文貼在翻譯文前 2014-01-18 00:22
  • dSjtoVAI (゚∀゚)< >GIe0q0Bk 懂但好像真的有點怪XD 2014-01-18 15:48
推文:
(請輸入暱稱)