台灣的同人資訊集中宣傳、交流平台
已收錄作品 同人誌:59,674 周邊:83,422 社團:7,966

同人本譯名問題 同人避難備份版

無名 xG8WCEuk

發表於 2015-02-09 21:24:34 No.2861

大家覺得刊物中人名譯名要以台版為準嗎?
平常看討論感覺大家都是用漢化的譯名,
但兩個版本譯名有點落差,有點怕台版譯名人家不知道誰是誰
用漢化譯名,又會怕別人說愛不足不支持正版...
  • ZhFIHt02 (゚∀゚)< 通常會比較能接受台版的耶,既然都有所謂的官方譯名了就會用,跟愛沒關係只是比較通用 2015-02-09 21:49
  • OgHabRhQ (゚∀゚)< 台版+1 用官方譯名比較好 畢竟網路漢化算是盜版... 2015-02-09 22:18
  • AwVRfJYM (゚∀゚)< 要是翻譯太多種會考慮人名出現的時候加個註解,補充一下這個角色也可以這樣叫那樣叫...... 2015-02-10 00:06
  • wqtK8m.M (゚∀゚)< 日香琴梨之類的 2015-02-10 00:39
  • vzGGGlEI (゚∀゚)< 反正前後的空白頁還是夾頁都可以拿來註明使用的譯名版本,或是把所有的譯名都擺上去(? 2015-02-10 00:52
  • RfT8.5r6 (゚∀゚)< 如果有台版官譯都會用官譯,如果是真實人物,會在名字第一次出現時括號原名。 2015-02-10 11:17
  • GSVqqXvI (゚∀゚)< 關於譯名我覺得最亂的還是巨人啊,有時候我會搞不懂官方版究竟是里維、利威爾,艾連還是艾倫,不過我是覺得看得懂就好 2015-02-10 13:19
  • GSVqqXvI (゚∀゚)< 不過上面那部常有漢化譯名配官方譯名,艾倫跟利威爾,可能是想挑字排起來好看的吧? 2015-02-10 13:20
  • GSVqqXvI (゚∀゚)< 啊,上面那舉例好像都是漢化譯名...錯亂了QQQQQ 2015-02-10 13:23
  • 3E19CC8. (゚∀゚)< 進擊的巨人 wiki的人物名稱除了尚未官譯的部分 名稱都是台灣官譯的喔 2015-02-10 15:30
  • jsp7cLeg (゚3゚)< 我覺得用你最喜歡的翻譯就好了,頂多多做一頁的人物介紹之類的,畢竟有時後官方譯名真的..... 2015-02-11 14:44
  • jsp7cLeg (´・ω・`)< 舉個常用到爛掉的HP圈例子來說,我一點也不想用跩哥馬份這個翻譯((# 2015-02-11 14:46
  • Dg4sWGIw (゚∀゚)< 個人倒是覺得跩哥馬份這名字很符合他初登場時的形象XD 2015-02-11 20:30
  • RzMSPCa6 (゚∀゚)< 咦.....除了跩哥馬糞(X)要怎麼翻...? 這譯名很流通啊翻別的不會看不懂嗎? 2015-02-11 21:26
  • eobYnTKc (゚∀゚)< hp還要搞我流翻譯的看都不想看 2015-02-11 23:53
  • 9L814Xgw (゚∀゚)< 德瑞科? 2015-02-12 00:18
  • NILWB12A (゚∀゚)< 第一次聽到德瑞科....呃大概之前看到都把他當路人(毆 2015-02-12 01:27
  • 7y8.P7m6 (゚∀゚)< 當初的妙麗也是莫名的翻譯吧...說到這個,冰與火之歌每部的翻譯都不一樣呢這種怎麼辦...? 2015-02-12 08:21
  • 9z7LltNc (゚∀゚)< 妙麗的話好像是Hermione的暱稱是Mione? 2015-02-12 10:48
  • DfdyR3RA (゚∀゚)< 也有像是德拉克之類的翻譯啊www是說麥教授也不叫麥教授啊 2015-02-12 12:17
  • sf8e2UFU (゚∀゚)< 網路上的科普 >> 其實妙麗是拿了 Hermione 中的 "mione" 譯出來的 Mione 在英文中發音為 'my - own - nee 2015-02-12 13:05
  • sf8e2UFU (゚∀゚)< (接上) 而我記得,台灣譯者原本想把 "Her" 也譯出來, 可是因為見其他名字都是兩個字,例如:哈利、榮恩 所以捨棄了 "Her" 這個音節, 剛巧 Hermione 讀音的重音在 "my" (妙)字... 2015-02-12 13:05
  • 9QPYR9ks (゚∀゚)< 一直覺的跩哥神翻欸XDDDD 2015-02-12 14:17
  • 9QPYR9ks (゚∀゚)< 喜歡的遊戲也會把過長的英文音節省略成兩三個中文字,可是我覺得超喜歡的XDD 2015-02-12 14:47
  • DfdyR3RA (゚∀゚)< 雖然也許翻的很傳神www但想想以同人角度來說:妙麗深情的看著眼前的金髮男子,他已經不再是過去那樣的小屁孩,遲疑一陣子終於喚了一聲「跩哥。」 (以上舉例) 2015-02-12 15:12
  • OwwSBO0c (゚∀゚)< 對岸就直接音譯翻成德拉科馬爾福啊,雖然選字好像很高大上(?),但單純只為了字漂亮的音譯的話,第一集眾人聽見他名字笑出來的那段就只剩下莫名其妙了吧。覺得跩哥神翻+1 2015-02-12 15:43
  • l3os1fm6 (゚∀゚)< 上面的範例我OK耶XD 2015-02-12 15:45
  • lM7fok8w (゚∀゚)< 跩哥不是很好嗎XDD氣質或者名字的特別感都很棒啊? 2015-02-12 21:12
  • 1L.9S8DA (゚∀゚)< 跩哥真的神翻,超符合他的形象ww 2015-02-12 21:12
  • 1L.9S8DA (゚∀゚)< 不只是HP,很多英翻中的小說翻譯也會把名字的笑點變成純中文式 2015-02-12 21:13
  • cXnzKp8w (´∀`)< 翻譯就是要把文化也一起翻過來入境隨俗,要看原汁原味去看原文不就好了 2015-02-12 21:46
  • VIoGAMr6 (゚∀゚)< 為什麼變成跩哥討論串了wwww 其實想說的是習慣就好啦,用平常創作時慣用的翻譯不就好了嗎,AT二創大多人也是用芬和Jake,當然也有少數人是阿寶老皮的 2015-02-14 11:22
  • RWxpQ4EU (゚∀゚)< 這串讓我又跑去回味HP了XDDD 2015-02-14 12:29
  • B4fJ1xfQ (゚∀゚)< 居然大多數人不是阿寶老皮(驚 2015-02-16 11:00
  • p5AwUYVA (゚∀゚)< 還有小馬們的中文譯名也是(ry 2015-02-17 17:16
  • XvrRTi/U (゚∀゚)< 來人、快上上一次譯名串裡提到的Michael神翻譯系列XD 2015-02-18 16:41
  • FtE6CqM. (゚∀゚)< 備份來啦~~~ https://i.imgur.com/YwNT0du.png 2015-02-18 23:08
  • XvrRTi/U (゚∀゚)< 樓上太神XDDD 看到米凱爾和米迦勒差點笑死 2015-02-18 23:41
  • TU3k3N7E (゚∀゚)< 我還看過米契爾,甚至還看過不之道為什麼翻譯成麥可的(翻桌 2015-02-19 15:58
  • i1ao24/s (゚∀゚)< TU3k3N7E ,因為現代英文讀出來就是麥可 2015-02-20 21:34
  • aCD2n7h2 (;゚д゚)< i1ao24/s 咦咦咦Michael會讀成麥可!!? 2015-02-21 07:04
推文:

無名 Xjm93.4Y

發表於 2015-02-11 14:07:53 No.2883

擔心自己慣用的翻譯認知度不夠普遍這個想法還比較正常

>用漢化譯名,又會怕別人說愛不足不支持正版...
我覺得這個真的是想太多了

一、用了盜版的譯名並不能推斷你有沒有支持正版
二、支持正版並不表示你就應該認同正版的翻譯
就算是正版,也常有翻譯很有爭議的情形發生
你當然可以比較喜歡盜版的翻譯,這跟有沒有愛無關

三、從來就沒真的支持過正版,卻又出本的人,還怕多你一個嗎?
所以基本上我是認為沒什麼人會在意你用盜版的譯名,
當然我並不能否定還是會有人拿這點出來講,
可是基於前兩點理由,要講就讓人去講啊有什麼關係?

我是覺得做同人沒什麼道理要被這種事情拘束
雖然多照顧一下讀者的認知還是比較好的
畢竟如果你看到有人硬要把福音戰士寫成黑幫蛤蠣王
大概也是買不下手吧?
  • BRZebMrk (゚∀゚)< 一般有點禮貌的網路禮儀不會貼漢化版連結的話,出本不用盜版翻譯也是同樣邏輯吧 2015-02-11 14:46
  • BRZebMrk (゚∀゚)< 當然二創已是走合/非法邊緣,看要往哪邊作者/讀者自己心理有標準囉 2015-02-11 14:51
  • .GGSJa4. (゚∀゚)< 個人還是看譯名的流通程度....不忍說有的官方代理實在是太慢,那種情況會沿用漢化翻譯,因為比較多人懂 2015-02-11 19:36
  • KSZtMmlM (゚∀゚)< 也看過有人使用原文名字,這樣或許沒有譯名問題,但同時也可能讓人看不懂…… 2015-02-12 02:05
  • Vqti6xAY (゚∀゚)< 覺得用漢化譯名=不支持正版+1 除非官方代理進度還沒到 2015-02-14 22:37
推文:

無名 L12V2Y3A

發表於 2015-02-18 01:26:12 No.2928

我是原po,感謝大家給的意見。
我想我大概會採放個對照表的方式處理
至於要用哪個版本為主,可能會再猶豫一下...
推文:
(請輸入暱稱)