擔心自己慣用的翻譯認知度不夠普遍這個想法還比較正常
>用漢化譯名,又會怕別人說愛不足不支持正版...
我覺得這個真的是想太多了
一、用了盜版的譯名並不能推斷你有沒有支持正版
二、支持正版並不表示你就應該認同正版的翻譯
就算是正版,也常有翻譯很有爭議的情形發生
你當然可以比較喜歡盜版的翻譯,這跟有沒有愛無關
三、從來就沒真的支持過正版,卻又出本的人,還怕多你一個嗎?
所以基本上我是認為沒什麼人會在意你用盜版的譯名,
當然我並不能否定還是會有人拿這點出來講,
可是基於前兩點理由,要講就讓人去講啊有什麼關係?
我是覺得做同人沒什麼道理要被這種事情拘束
雖然多照顧一下讀者的認知還是比較好的
畢竟如果你看到有人硬要把福音戰士寫成黑幫蛤蠣王
大概也是買不下手吧?