台灣的同人資訊集中宣傳、交流平台
已收錄作品 同人誌:59,683 周邊:83,429 社團:7,966

印象之前有討論過,但爬了一下文章好像被洗掉了 同人避難備份版

無名 8paV3BjE

發表於 2015-05-18 08:33:49 No.3433

印象之前有討論過,但爬了一下文章好像被洗掉了
所以又再開串不好意思佔了版面><

想問的是歐美圈的各位對原文台詞的看法如何?
因為我自己在想劇情的時候都是以原文寫的
很想保留原汁原味(?)台詞全部填原文
但又怕讀者看不懂無法融入劇情裡面

想過的解決方式有:
01.附翻譯本
02.對話框中英台詞都寫

不過不管哪種方式好像都挺妨礙閱讀的Orz
而大部分的歐美本都是中文台詞,所以想問問如果是原文台詞會很困擾嗎?
上面兩種解決方式能接受哪種?還是覺得中文就好了?

最後還想再問一個問題,如果出本時是以中文為語言,會保留角色的原文名字/稱呼嗎?
有些英文比較親暱的叫法或是簡稱翻成中文感覺怪怪的,自己會比較偏向保留原文名字/稱呼
但中英混一起直式台詞會很混亂,這時候會改成橫式台詞嗎?橫式台詞會不好閱讀嗎?

以上,不好意思打擾各位
希望能多聽聽各位作者/讀者的想法
感謝大家收看m(_ _)m
 
  • 0tau6rXA (゚∀゚)< 個人覺得除非本子是跨國販售才需要雙聲道(?),不然保留中文台詞就可以了,至於人名翻譯問題則保留原文,要不要直排內橫排看你留的對話框大小(有時候不一定可以橫寫) 2015-05-18 09:29
  • j/32OE1. (゚∀゚)< 之前寫文時特定台詞(比如說在劇裏有特別意義的)會用原文,但後來修很多次還是都改成中文了,除非那句話不是"對話"而是另外放,覺得中英夾雜有亂亂的感覺,但我這是小說本 2015-05-18 09:48
  • j/32OE1. (゚∀゚)< (接上)而人物名稱好像看作者,個人喜好是用原文 2015-05-18 09:49
  • KNKeI9Lc (゚∀゚)< 像我這英文廢會很困擾,再好看都不想買因為根本看沒懂也懶得查,既然不是國外販售就別只寫英文吧。 2015-05-18 10:11
  • KNKeI9Lc (゚∀゚)< 個人是用橫式台詞,名字用原文這樣,然後中文名字也不用太介意其實,很多作者甚至因為在國內販賣堅持用中文翻譯名的一樣賣很好,看得懂比較重要啦 2015-05-18 10:13
  • sr.aSeZI (゚∀゚)< 有跨國販售再用雙聲道+2,不然滿影響閱讀。另外考慮到你的讀者不見得每個人英文都很好,不建議全原文。 2015-05-18 12:33
  • v0hx2riY (つд⊂)< 看主賣哪邊?親友主賣海外,出英文本另附中文附錄,不過會場裡普遍沒甚麼人看...語言還是很重要 2015-05-18 14:27
  • QDxrGcEA (゚∀゚)< 台詞若是忽然換英文寫會很出戲(要嘛整篇都用英文寫),而且用中文寫歐美同人並不一定就不能表現出原作的感覺啊,只是看文筆夠不夠那程度吧 2015-05-18 16:16
  • 2Qs9NFLU (゚∀゚)< 雙聲道看得會有點痛苦,寧願全看英文也不要雙聲道 2015-05-18 17:07
  • nYkifTT. (゚∀゚)< 不太能接受中英交雜,如果有附翻譯還可以,但如果是太沒意義的台詞看到我會有種吞魚刺的感覺 2015-05-19 17:17
  • nYkifTT. (゚∀゚)< 我所謂沒意義的台詞是類似招呼語(你好我好大家好,早安晚安哈囉)因為看不出用英文的必要所以會有點煩 2015-05-19 17:18
  • nYkifTT. (゚∀゚)< 至於人名英文中文我都可以。最後,個人覺得用英文不會比較有原作的感覺,那是要看作者的文筆 2015-05-19 17:20
  • sny8eNzo (゚∀゚)< 其實中文英文還是有差耶,還是有一些感覺必須要原文才能呈現... 2015-05-19 17:46
  • sny8eNzo (゚∀゚)< 像先前有一款賽車遊戲把"GO!"翻成「去!」←極致的失敗例子,就算翻成「出發!」也還是比不上GO!來得精簡有力 2015-05-19 17:47
  • sny8eNzo (゚∀゚)< 買過一本漫畫同人本,整本英文,下面有翻譯,做到這種程度真的就沒什麼破綻了XDDD 2015-05-19 17:48
  • sny8eNzo (゚∀゚)< 不過也有看過一本畫冊,同時有中文和英文,英文很明顯是抓童話內容的,中文翻譯超級懶,英文有五行卻翻成一句,感覺別放英文或者別放中文還比較好 2015-05-19 17:50
  • UhnqSRzg (゚∀゚)< sny8eNzo的例子也可以翻成"衝啊"之類的。 個人看歐美文時被英文台詞雷過很多次(一整段兩三行台詞都全英文,還沒有翻譯,或是根本就是一些很簡單的英文) 2015-05-20 10:41
  • UhnqSRzg (゚∀゚)< 我看的當下只想揍作者……奉勸覺得用英文比較有感覺的作者好好想想,上英文是真的有必要(譬如雙關語),還是只是自己不習慣用中文表達 2015-05-20 10:42
  • UhnqSRzg (゚∀゚)< 不要小看中文的複雜度啊,能不能寫出歐美的氣氛真的跟中英文無關,我是全中文(含人名)創作,但曾經有人誤以為我的文是翻譯文,還問我原文要上哪看 2015-05-20 10:44
  • UhnqSRzg (゚∀゚)< 話說的比較重抱歉,但我被中英文交雜的文雷過太多次了,以我自己的經驗,真的讓我覺得有需要用英文的文,大概不超過1/10 2015-05-20 10:46
  • UhnqSRzg (゚∀゚)< 然後如果真的要上英文,拜託給個翻譯,看文看到連續兩行英文真的會想暴走 2015-05-20 10:51
  • iVstdnN2 (゚∀゚)<UhnqSRzg,被中英文交雜的歐美文雷過很多次,很簡單的台詞也一句英文一句中文不知意義何在(是真的很簡單的單字,unbelievable這種) 2015-05-20 14:28
  • iVstdnN2 (゚∀゚)< 能不能說服讀者這是篇好文章+有歐美文風+還原原作的文章靠得不是英文台詞,是文筆 2015-05-20 14:31
  • uiZa2HCU (゚∀゚)< 純好奇不是討戰,想問為什麼樓上有幾位都在講寫文,原po不是在問漫畫本臺詞嗎?另,我喜歡看原文漫畫,所以同人本全英沒問題,要的話附翻譯本不要雙聲道 2015-05-20 20:23
  • UhnqSRzg (゚∀゚)< 推文太多自然歪掉的緣故吧,不過把文筆換成畫技也一樣,總之要呈現歐美風寫文靠文筆,漫畫看畫技,都不是把靠英文台詞 2015-05-20 20:28
  • whx5a2LE (゚∀゚)< 看到台詞有英文真的雷到爆炸......如果是為了代入情緒或者引用節錄可以接受 但是對話突然中英中應真的搞不懂作者在幹嘛 2015-05-20 22:19
  • TXEFP14E (゚∀゚)< 就算是漫畫本,寫台詞還是要有點文筆啦,所以感覺還不算太歪(?) 2015-05-21 01:54
  • EEj9k5OM (゚∀゚)< 沒想到樓上那些推文是在說小說耶www我一直以為還是在講漫畫台詞ww可能覺得都通用吧XD 2015-05-21 06:12
  • t0bYC6BU ξ( ✿>◡❛)▄︻▇▇〓< 這邊表示雙聲道無壓力,但是用法寫錯會想砸書 2015-05-21 15:19
  • x7fkF/KI (゚∀゚)< 拜託不要雙聲道也不要一下中一下英,唯一可接受保留英文的只有專有名詞(人名地名) 2015-05-21 22:21
推文:

無名 bS/roskc

發表於 2015-05-18 21:08:06 No.3439

(借原PO串和範例一用)
不是整本都原文台詞,只有特別的其中幾格想用原文呈現,
附圖這樣中文翻譯放在格子旁邊角落的方式大家接受度如何?
  • 0QHepZFg (゚∀゚)< 覺得OK耶, 2015-05-18 21:39
  • XWjHzZnc (゚∀゚)< 如果是這種情況就可以接受 2015-05-18 22:17
  • zxJSyek. (゚∀゚)< OK 2015-05-18 23:15
  • 2oiPmA8M (゚∀゚)< 看慣日漫有點想笑XD...感覺很像吐槽會放的地方(?) 2015-05-19 00:16
  • nJ9QJ3M2 (゚∀゚)< 像吐槽會放的地方+1www 2015-05-19 00:57
推文:

無名 m/Et6k6s

發表於 2015-05-19 08:40:20 No.3443

選是要直寫還是橫寫前
請先決定你的分鏡是「左翻」還是「右翻」

先不說左翻和右翻分鏡其實不能用同一種套路(單純只是左右翻轉)來做

漫畫是用「分鏡」和「文字」在做格子之間的流動的
有看過一些作者畫歐美作品
使用右翻(日式常見)卻又用橫文字(歐美常見)
畫面是往左,但文字卻是往右,其實很影響閱讀流暢度

這邊也是出歐美作品的本子喜歡保留原文名字和稱呼
所以會因此整本都選擇製作左翻的分鏡
當然,不論是整句台詞還是名字,
如果你只有「少少幾格甚至一格」是需要用英文原文的,就不用顧慮那麼多

放上附圖來源:http://goo.gl/v49oeV
  • X1VOhrgs (゚∀゚)< 這位老師的分鏡教學很有用,記得有出書// 台北的幾間市立 / 鎮立圖書館也有,可以去借來看看 2015-05-20 19:44
推文:
(請輸入暱稱)