印象之前有討論過,但爬了一下文章好像被洗掉了
所以又再開串不好意思佔了版面><
想問的是歐美圈的各位對原文台詞的看法如何?
因為我自己在想劇情的時候都是以原文寫的
很想保留原汁原味(?)台詞全部填原文
但又怕讀者看不懂無法融入劇情裡面
想過的解決方式有:
01.附翻譯本
02.對話框中英台詞都寫
不過不管哪種方式好像都挺妨礙閱讀的Orz
而大部分的歐美本都是中文台詞,所以想問問如果是原文台詞會很困擾嗎?
上面兩種解決方式能接受哪種?還是覺得中文就好了?
最後還想再問一個問題,如果出本時是以中文為語言,會保留角色的原文名字/稱呼嗎?
有些英文比較親暱的叫法或是簡稱翻成中文感覺怪怪的,自己會比較偏向保留原文名字/稱呼
但中英混一起直式台詞會很混亂,這時候會改成橫式台詞嗎?橫式台詞會不好閱讀嗎?
以上,不好意思打擾各位
希望能多聽聽各位作者/讀者的想法
感謝大家收看m(_ _)m