台灣的同人資訊集中宣傳、交流平台
已收錄作品 同人誌:59,690 周邊:83,430 社團:7,966

半夜趕CWT42本子有感。 同人避難備份版

本子名 s/ovV2bU

發表於 2015-12-21 00:32:30 No.4930

半夜趕CWT42本子有感。
大家有沒有買過/看過什麼本子的名字是特別喜歡的?
不管是覺得很貼切,或者是很吸引眼球之類的?
搞笑文藝悲情直白不限,只是想聽聽大家分享XD
  • s/ovV2bU ・゚(ノд`゚)< 啊啊啊我又把標題填到名稱去了對不起 2015-12-21 00:34
  • i2c1FPAc (|||゚д゚)< 直覺想到工口本標題會有一堆露骨性癖大爆炸....超吸引眼球(不 2015-12-21 00:35
  • Nwv1i3AY (((゚д゚)))< 直覺想說出刊名 但這樣會不會讓大家跑去google出CP作者啊(驚 2015-12-21 01:18
  • Nwv1i3AY (゚∀゚)< 個人容易被平常不太會看到的句子吸引,像有些致敬梗用爛的(e.x.我的OO才沒有這麼可愛) 基本上會因為想像得到題材方向導致翻看的慾望降低(?) 2015-12-21 01:21
  • enkjF2bw (゚∀゚)< 名字不重要,畫風才是重點,就算名字很俗畫風喜歡就是喜歡www 2015-12-21 02:07
  • HqhAMr2Q (゚∀゚)< 沒劇情深度、對話也沒內容只會搞笑,畫再漂亮都沒啥感覺 2015-12-21 02:15
  • LYMf3W5c (゚∀゚)< 搞笑要是做得好那也是種才能,不是只有劇情漫畫才叫漫畫...... 2015-12-21 02:38
  • F7F2/TQk (つд⊂)< 不知道大家會不會覺得本子名用外國語言(通常是英文或日文)會感覺比中文順眼XD(致敬梗除外) 2015-12-21 03:44
  • ZiiRq3Vc (゚∀゚)< 回樓上:不會。尤其看到日文皮中文骨肉的本子就直接放下 2015-12-21 07:11
  • eUnTi3fo (゚∀゚)< 幾乎直接略過日文名的中文本...... 2015-12-21 07:50
  • lv/QzyjI (゚∀゚)< 個人買本土的就是要看中文創作...不然直接從五花八門的日本同人誌挑選就好了 2015-12-21 08:21
  • 4J4nB7jQ (゚∀゚)< 看到日文or英文的本子名就不想買+1 因為現場買的時候不會唸,跟攤主買時不會唸要怎麼說,很尷尬....又怕唸錯 2015-12-21 08:33
  • 0eHccBwc (゚∀゚)< 不介意本子名稱是什麼。反正只要指著目錄或見本說要一本這個就可以了,作者如何取名自有他的考量 2015-12-21 08:37
  • 0eHccBwc (゚∀゚)< 如果作者覺得無法用中文取出他想要的標題,用其他語言又何妨? 2015-12-21 08:38
  • bzwgXEuQ (゚∀゚)< 自己取書名都是隨便從字典或者工具書裡面找外文...覺得很帥又有點切題就會用了(慢著)有時不一定是英文作者自己也不會念(ry 2015-12-21 08:46
  • y8jZIOx6 (゚∀゚)< 覺得有時候用英文想標題會比中文更容易而且簡潔(ノ∀`),當然還是要看主要題材怎麼搭配 2015-12-21 09:12
  • IDCiQ4j2 (゚∀゚)< 不介意刊物名,但是會對「文法錯誤」的刊物名稱特別有印象....請作者們使用外語務必確認正確與否啊 2015-12-21 09:22
  • bhv12jTU (゚∀゚)< 樓上有人說看到英文就不想買感覺膝蓋中箭ㄌXD自己出歐美向的本一直以來都英文書名…不要不看啦!!我的本子不錯的啦來翻嘛!!給你糖果!! 2015-12-21 09:26
  • HVOY9J86 (゚∀゚)< 沒有特別印象,不過那種書名和內容呼應或埋隱喻的,看完內容再看書名會感覺有另一種收穫 2015-12-21 10:17
  • EIa7daRw (゚∀゚)< 看到外語名就不買膝蓋中箭+2,取名時通常是用自己對本子內容的第一印象,但這個印象不見得會是中文... 2015-12-21 12:08
  • CNiDGQ6k (゚∀゚)< 商業誌明明是中文作品,但標題是日文那種真的就一點都不想買,但二創如果主題本來就是日本作品,本子用日文很正常吧 2015-12-21 12:24
  • CNiDGQ6k (゚∀゚)< 文法錯誤真的讓人印象深刻XDDD 看到就想笑了根本不會想買 2015-12-21 12:25
  • iBNIh/vE (゚∀゚)< 不介意刊物名,但請作者們使用外語務必確認正確+1 2015-12-21 12:29
  • A0v/SIDs (゚∀゚)< 我是不介意外語標題只要使用正確就好,其實也聽過人喜歡用英文或日文標題是字體比較多符合他的需求,所以我覺得是沒有差啦,而且現場買講要那本子的方法很多也不一定需要念本子名 2015-12-21 12:47
  • pbEtljiA (゚∀゚)<CNiDGQ6k同感 如果原作是日文 作者也會日文沒用錯的話很OK啊 2015-12-21 12:53
  • ZaNB1Pfo (゚∀゚)< 只要不要文法用錯都可以+1 2015-12-21 12:58
  • e/dNAlog (・∀・)< (原PO)在攤位上一般也是聽到「要AB本」這樣,很少讀者會特別唸本名。才會突然想問問有沒有遇過印象特別深刻的本名XD 2015-12-21 13:07
  • e/dNAlog (・∀・)< 畫風內容之類的當然才是重點,只是想討論有沒有人有被名字吸引過的經驗 2015-12-21 13:09
  • CYzTDiD2 (・_っ・)< 理智點講,本子的名字可能因為原作來自日本或歐美而影響作者取名傾向,另外有些作者本子名稱想表達的意思,就是某個語言的詞彙才能表達,但翻成中文後語感就沒了,才會選擇用外文 2015-12-21 13:13
  • CYzTDiD2 (・_っ・)< 不理智點講,作者想取什麼名字關你屁事你住海邊嗎? 2015-12-21 13:14
  • ERxe2yss (゚∀゚)< 這種話題太敏感啦.....愛他就別讓他上島 2015-12-21 13:44
  • ERxe2yss (゚∀゚)< 不得不說標題這種東西連作者自己都不見得會講幾次,還不都直喊著新刊新刊 2015-12-21 13:46
  • X1jzPJhs (゚∀゚)< 取外文名字不太買+1,不過通常是因為常常看到文法錯誤 2015-12-21 13:46
  • ZiiRq3Vc (゚∀゚)< 讀者不想買只有書名是外文的本也跟作者沒有關係啊~不過這種話題就像戰擬聲詞要寫中文還是日文一樣,真的是個人開心就好。 2015-12-21 13:46
  • R1N5w3L2 (゚∀゚)< 先試著自己講講看好了......這次買了一本標題是英文的,單字頭兩字剛好是CP的簡寫,雖然只是小事情,但就莫名很喜歡XD 2015-12-21 14:05
  • u9ymJs6I (゚∀゚)< 用什麼標題到底關別人屁事啊wwwwww一堆人住海邊,不爽不要買ㄚ 2015-12-21 14:05
  • AWOf.Zq. (゚∀゚)< 覺得個人更看試閱內容呢!!!! 名字比較還好 2015-12-21 14:12
  • Eg24eeyI (゚∀゚)< 好奇翻了一下自己的日文書名本子,大部分都是有梗/歌詞/歌名,好多本看名字都想得到內容欸XD 2015-12-21 14:25
  • mwIiqpJk (゚∀゚)< 取什麼名字都可以吧 喜歡就好了 沒必要覺得奇怪吧 比較好奇為什麼看到外文就直略過 2015-12-21 14:27
  • Eg24eeyI (゚∀゚)< 不是想比較只是我自己是喜歡能感受到作者特別安排(?)的書名,外文名很多是這樣,雖然也不排除是因為我的喜好所以我的書才這樣(炸 2015-12-21 14:29
  • mwIiqpJk (゚∀゚)< 商業本另當別論 但自主創作依自己喜好挺正常的 2015-12-21 14:32
  • ZiiRq3Vc (゚∀゚)< 這邊是不買外文書名的,主因是不認識該語言的話第一眼不知道該書名到底是什麼進而無法理解內容是什麼東西,而且大多數給我假文青做做樣子的感覺,要是真想用不如整本都用原文啊 2015-12-21 14:45
  • 9GBWNYhA (゚∀゚)< 說得好像中文書名你一看就知道整本書內容想表達什麼一樣 2015-12-21 14:56
  • xlWaPm/w (゚∀゚)< 但是中文書名你也是要翻才知道內容啊…說穿了是看不順眼而已吧,這種青菜蘿蔔的問題也不太需要找理由說服另一方,大家自己心理默默擺著就是 2015-12-21 15:02
  • kkwnovj. (゚∀゚)< 原作是外文題材,真的會傾向於買那個語言的標題。有時候翻到後記還能看到作者取名原因覺得很用心 2015-12-21 15:11
  • ob7/f2iU (゚∀゚)< ↑同理可證,新番要看生肉,日文打開有中文字幕不好,勿雙標。 2015-12-21 15:13
  • kkwnovj. (゚∀゚)< ↑沒有同理吧?我是說"外文標題"又不是說"外文內文",你為什麼要幫我亂立標準XDD 2015-12-21 15:42
  • kkwnovj. (゚∀゚)< 然後新番追不追生肉沒意思,應該是後續有沒有繼續花錢支持該作品才有意思吧? 2015-12-21 15:51
  • hwOBhDQ. (゚∀゚)< 硬要說的話原PO的"吸引眼球"本身就是外來語,只是同為漢字沒有閱讀障礙而已.. 2015-12-21 15:52
  • aBp.6bpo (*´д`)< 原PO我真的只是想討論大家喜歡的刊名風格而已……沒有想開啟批評作者使用任何語言的副本啊!! 2015-12-21 16:19
  • ZiiRq3Vc |д゚)< 不太能理解為什麼這裡的討論一定要用攻擊別人的字眼才能建立,我前面明明都說了這個人喜好管不著,但一定要搞得好像我喜歡中文書名很低劣一樣… 2015-12-21 16:54
  • 9GBWNYhA (゚∀゚)< 沒人說你喜歡中文書名很低劣倒是你自己先說外文書名假文青做做樣子 2015-12-21 17:03
  • ZDXOFH8E (゚∀゚)< 不要貶低別人的喜好來推崇自己的喜好。 2015-12-21 17:11
  • WfiehrVY (゚∀゚)< 以作者的角度來說,如果比起畫技畫工故事好不好這某些人更在意書名用什麼語言的話,就算用中文當書名也不希望這種人來買書... 2015-12-21 18:34
  • QvmH9d2E (゚∀。)< 日文 中文 英文 的書名都有買過耶,不是書名的問題吧,是本子內容好不好wwww 2015-12-21 18:50
  • yVRypdpY (゚∀゚)< 膝蓋中箭的作者,有使用過日文作刊物名稱,單純是因為中文打出來真的很不好意思,日文倒是沒有很艱深一看就懂,只是中文打出來真的會很害羞 2015-12-21 20:03
  • yVRypdpY (゚∀゚)< 中英日書名的本都有買過,不會介意作者取什麼,有人說英日書名念不出來,也會有說不出口的中文書名 2015-12-21 20:11
  • PIP0/nkU (・ω・) 像是"書名我忘了"了嗎? 2015-12-21 20:59
  • s/ovV2bU (゚∀゚)< 這種與其說是書名,不如說是跟讀者的遊戲了吧XDDDD 2015-12-21 21:07
  • WfiehrVY (゚∀゚)< 「請給我一本『哥哥我濕透了好想要』新刊....」(你宰了我都說不出口 2015-12-21 22:00
  • PIP0/nkU (〃∀〃)彡 「請給我一本『XX我老婆樓主請撤照』....」我會挺樂意說出來的(欸 2015-12-21 22:25
  • 7YHGOurM (゚∀゚)< 外文刊物名真的完全pass,寫預定表甚至會直接用作者取代本奔名(诶?) 手邊也有很多外文名愛本,名子根本連記都懶得記......都記封面影響不大就是了 2015-12-22 00:01
  • KzG3l58w (゚∀゚)< 本子內容才是重點+1 不論叫什麼名字,裡面難看就算多國語言版都不會買 2015-12-22 09:57
  • GV6pJWkw (゚∀゚)< 外文刊物的唯一問題就是預定的時候我會打不出來...之前有遇過作者的書名是俄文但作者卻沒打出文字讓我複製...不會打啊!!! 2015-12-22 22:12
  • qi4eywLw (゚∀゚)< ZiiRq3Vc 你的而且後面幾句不要出來,就沒人說你了~ 2015-12-23 00:44
  • 6HRzBmhA (((゚д゚)))ノ 吸引眼球聽起來好恐怖 2015-12-23 05:48
  • HTER/Q8Q (゚∀゚)< ↑這跟覺得屍袋一詞可怕相同 (ㄍ 2015-12-23 07:01
  • ZSxaWRE2 (゚∀゚)< 自己是完稿後常找不到能和彩稿搭配的美麗中字....日文免費但不破壞封面的好字型很多,要被說假文青也可以,如果台灣能開發繁體新字型當然全力支持 2015-12-24 19:29
  • nbLdaq62 (゚∀゚)< 大家在嫌字型少的時候,別忘了買正版字型啊~~可不是光"使用"就算是全力支持了 2015-12-24 20:54
  • iBwqtjA. (゚∀゚)< 大陸的方正字形有幾款有繁體,個人覺得很搭日文和英文!像是美黑體。方正最近出了ㄧ款字體50rmb的同人本使用許可,合法又便宜喔! 2015-12-25 00:05
推文:

無名 /jF7SWEw

發表於 2015-12-21 15:31:57 No.4932

看到噗浪上出現偷偷說了......
http://www.plurk.com/m/p/ldyh62
  • JnRpXF5o (゚∀゚)< 真的是ㄧ群很無聊的人 2015-12-21 15:42
  • YwvqL6bI (゚∀゚)< 一開始明明很正常,為什麼到後面火氣這麼大?= = 不就是一個很正常的問題嗎? 2015-12-21 15:43
  • ekyyjeJ2 (゚∀゚)< 原噗主修改標題還自刪留言,本來語氣超嗆的,說著又不是日本人為什麼用日文標題(但又說歐美作品可以用英文) 2015-12-21 15:47
  • CNiDGQ6k (゚∀゚)< 真的管很寬捏XD 2015-12-21 15:55
  • CNiDGQ6k (゚∀゚)< 雖然如果韓國主題本用韓文標題那真的會有點困擾,但英日文在宅圈很普及,配合二創主題使用很正常吧....有些本子用中文主題反而很突兀耶 2015-12-21 15:57
  • YwvqL6bI (゚∀゚)< 原來是有改過標題嗎?O_O" 還想說一開始都很正常怎麼突然有人出來砲O_O" 2015-12-21 16:04
  • xst45v6Q (・_ゝ・)< 我從頭看到尾,起初原PO確實講話不當啦,但後來有些人也嗆得太過火了。 2015-12-21 16:09
  • xst45v6Q (・_ゝ・)< 尤其嗆的時間點是原PO已經理解使用外文書名了。卻還是在嗆個不停。 2015-12-21 16:09
  • xst45v6Q (・_ゝ・)< 原PO用詞不當,糾正就好,卻老是嗆啊酸啊。為什麼使用偷偷說就要嗆成這樣啊? 2015-12-21 16:09
  • xst45v6Q (・_ゝ・)< 一個人觀念或用詞不妥,應該是希望他理解之後改進吧。 2015-12-21 16:10
  • xst45v6Q (・_ゝ・)< 只是一直罵一直罵,罵得他不知所云,最後他也搞不清楚到底哪裡講話不對了。然後下次還是會幹一樣的事啊。 2015-12-21 16:10
  • xst45v6Q (・_ゝ・)< 先糾正,對方有理說不清的話,再嗆也不遲啊。XD 2015-12-21 16:10
  • aBp.6bpo (゚∀゚)< (原PO)我就半夜想跟大家聊聊喜歡的本子名稱的風格而已,從推文開始到偷偷說,演變成戰這個幹嘛啊 2015-12-21 16:13
  • YwvqL6bI (゚∀゚)< 因為有些人只要聽到不同的意見/想法就會下意識把對方當成有敵意的人去攻擊,於是好好的討論串就變成戰場了? 2015-12-21 16:23
  • ZaNB1Pfo (゚∀゚)< 應該說用偷偷說本來就有八成是想引戰吧 2015-12-21 16:31
  • YwvqL6bI (゚∀゚)< 為什麼"偷偷說=想引戰"? 又不是黑斑 2015-12-21 16:33
  • xst45v6Q Σ(゚д゚)< 應該說用偷偷說本來就有八成是想引戰吧:::: 為什麼?這是為什麼?XDD我真的不明白這個說法,偷偷說也是一種功能而已,為什麼會變得這麼負面想法? 2015-12-21 16:34
  • xlWaPm/w (゚∀゚)< 用偷偷說的確不是引戰,但原噗主偷偷說與氣又很嗆,就容易戰起來了 2015-12-21 16:34
  • YwvqL6bI (゚∀゚)< 不知道為什麼,感覺當讀者說哪類型的本不買or不喜歡的時候就會出現各種戰,但這也只是代表有些人會顧忌這些事情不是嗎? 2015-12-21 16:35
  • YwvqL6bI (゚∀゚)< xlWaPm/w>>但原PO後來也說理解了,下面依舊酸依舊戰啊T_T 2015-12-21 16:36
  • 0LHKqkKM (゚∀゚)< 一開始語氣太情緒化,作者用什麼當標題,不喜歡不買就好了,看了只覺得原PO住海邊 2015-12-21 17:29
  • 0eHccBwc (゚∀゚)< 原噗主的問題是他有話一開始不講清楚,到現在也還是各種追加理由,最初口氣又嗆,從旁觀來看就感覺他一直牽拖,只是風向不對就改口了 2015-12-21 17:31
  • WfiehrVY (゚∀゚)< 跟樓上同感,有些後面的說法根本跟一開始不一樣吧 2015-12-21 18:32
  • kk2M70SE (゚∀゚)< 刪掉了... 2015-12-21 19:25
  • 3AK3BqCs (*´д`)< 哇我去吃個晚餐就刪噗了,我才剛搭訕一位好養(?)的寫手。不知道你會不會在這看帖呢??? 2015-12-21 20:20
  • Rb/Spjqg (*´∀`)< 做為也是從一開始就看到的人跟原PO說一下,會那麼多人砲你是因為你一開始的語氣不是要討論,而是看到有人跟你一樣不喜歡外文書名所以沾沾自喜的在抱怨 2015-12-22 11:04
  • Rb/Spjqg (*´∀`)< ,你自己覺不覺得這樣我不知道,但至少我們看的會砲你的人都是這樣覺得的 2015-12-22 11:05
  • Rb/Spjqg (*´∀`)< 阿,少講一個砲的原因,英文書名ok日文書名就不行,雙重標準耶(σ´∀`)σ 2015-12-22 11:10
推文:

無名 YwvqL6bI

發表於 2015-12-21 16:46:43 No.4935

我自己是特別喜歡"一語雙關"的那種書名,感覺很有趣XD
例如:「好吃!」
然後內容是個吃貨把一個廚師給攻略的故事之類的
(抱歉舉例有點爛(艸))

或是名字有點口語、有點像聊天時說出的句子的類型
例如:「聽說隔壁的二愣子結婚了」

又或是名字偏長的
例如:我們都走了好久好久的路才找到幸福

舉的例子有點弱,希望大家能懂><
總之這些類型的書名出現在攤上的話,會讓我想把書拿起來翻翻看XD
  • YwvqL6bI (゚∀゚)< 不過也有遇過"書名很歡拖,內容超級虐"的文,當下真想消除記憶TAT(超怕虐 2015-12-21 16:48
  • aBp.6bpo (つд⊂)< 謝謝拐回來!我也喜歡一語雙關的!特別是跟CP的名字或屬性相關的都很棒 2015-12-21 17:06
  • M3UJd9tg (´∀`)< 我也喜歡一語雙關 2015-12-21 17:24
  • iBNIh/vE (゚∀゚)< 吃貨把一個廚師給攻略的故事 <<<作為吃貨非常想看這樣的故事!求這樓的原PO出本! 2015-12-21 17:58
  • YwvqL6bI 。・゚・(つд`゚)・゚・つ゛ 樓主表示已經好幾年沒動筆了,出不了本本~~ 2015-12-21 18:10
  • TfshWuTo (゚∀゚)< 喜歡第二個例子那種口語的+1 取的好真的會印象深刻 2015-12-21 19:35
  • TfshWuTo (゚∀゚)< 兩個詞組合在一起的簡潔名稱也不錯,文藝感跟好記兼具(?),商業誌的例子如憂鬱之朝、逃避之旅、鳴鳥不飛等 2015-12-21 19:36
  • s/ovV2bU (゚∀゚)< 我到現在都還沒看過鳴鳥不非......但是每次看到書名都很有好感 2015-12-21 20:39
  • s/ovV2bU (゚∀゚)< *鳴鳥不飛 2015-12-21 20:39
  • LYMf3W5c (゚∀゚)< 我倒是每次看到鳴鳥不飛都想到會叫的狗不會咬人,然後就文藝不起來了...... 2015-12-21 20:42
  • PIP0/nkU 。・゚・(つд`゚)・゚・つ 樓上你讓我怎麼面對鳴鳥不飛~~~~ 2015-12-21 20:57
  • s/ovV2bU ・゚(ノд`゚)< +1 為什麼要這樣對我!!!!!我還打算等新年再去補的!!!!!!!!!!!! 2015-12-21 21:00
  • XCZmeUDY (゚∀゚)< 說到吃貨把廚師攻略,有本很喜歡的言小就是w而且從第一頁就很好吃~ 2015-12-21 22:07
  • PIP0/nkU (゚∀゚)< 求書名! 2015-12-21 22:24
  • 7YHGOurM (゚∀゚)< 樓樓上求書名!!! 2015-12-22 00:06
  • CB3/KYTE (゚∀゚)< 樓樓樓上求書名! 2015-12-22 09:14
  • lCox4S5Q (゚∀゚)< XCZmeUDY說的是女主很會做菜家裡開餐廳背景是古代的那個嗎? 2015-12-22 12:47
推文:

無名 dCnKg9uQ

發表於 2015-12-21 19:31:37 No.4936

關於日文中文標題,我個人是這樣覺得
有些標題用中文就是...怪怪的?

有些書名日文標題如下(如果覺得有推銷到不好意思ryyyy
"XXXXXは美しい"
"欲しいのならくれてやる"
"卑怯者はどっちだ"

雖然本來就是日文書,不過如果直翻成中文當標題就有點(ry
總覺得日文白話的一句話拿來當標題也都還好(甚至覺得挺有FU的
雖然可能是自己的偏見,但日本作者自己都拿這當標題,表示他們也覺得這樣的標題不錯吧?

英文的話也是,在英語很普通的單字或一句話可以當標題,但中文直翻的話就是很奇怪...所以很多電影都翻的挺文藝或很厲害的樣子(?)

結論是...我覺得中文要訂標題太白話好像不太對(輕鬆搞笑例外),但也不是每個人都能想出很美很文藝的中文標題Orz

也可能是因為我母語是中文,才會覺得英文日文比較有FU吧XD"
  • s/ovV2bU (゚∀゚)< 曾經被前輩狠狠教訓覺得中文翻不出日文意思是自己文學底子不夠......但卑怯者翻成懦夫、卑劣的人就感覺少了什麼,我好喜歡那個怯字啊XD 2015-12-21 20:57
  • s/ovV2bU (゚∀゚)< 如果單論能讓作者自己作主的同人誌,遇到這種心水的標題就只好任性的用下去了XD 2015-12-21 20:58
  • dCnKg9uQ (゚∀゚)< 自己也覺得多少是因為文學底子不夠,但這邊畫圖比較多...中文造詣真的不是很擅長啊啊啊QQ 2015-12-21 21:04
  • hrbWMiLM (゚∀゚)< 看多某個語言就會有這樣感覺吧 很多語言本來就沒辦法完美互譯 但是中文刊只能用日文名的話...無法接受w 2015-12-22 02:18
推文:

無名 o2qXBda.

發表於 2015-12-21 19:42:07 No.4937

決定從比較商業考量來討論書名的問題......(因為看起來大家都用比較感性的一面在討論)

上面提到書名用英文or日文or外文,其實可以看一下商業書籍,將外文書翻譯成中文時,英文書名有時候有可能不翻譯(但比較多見是保留英文名同時列上中文翻譯名);日文書名相較於英文書名,要更少保留一點,通常就只有中文譯名居多。

從這個現象其實很明顯可以看出,這其間考量的其實是「語言的普及」問題。

畢竟面對的讀者群是中文圈,使用中文比較不容易引起讀者的排斥感。
畢竟外文書名,讀者不一定看得懂。

看不懂,如果是消遣類型的小說,很多讀者其實不會特別去查翻譯瞭解書名是什麼意思,更多是「我看小說只為了消遣,不想看一本連書名都不知道什麼意思的書」,或者上面也有人覺得作者假文青(可能不是這樣,但先入為主的想法已經讓讀者沒有興趣進一步瞭解)。

而英文書名比起日文更容易被保留下來,是因為英文是國際通用語言,相對於日文來說在中文圈普及率比較高,所以經常被保留或者有可能不另外做中文翻譯。
當然,有的人覺得日文在台灣也很普及,但其實只是動漫看多了產生的錯覺。至少日文不像英文是義務教育的一環啊。

所以其實如果你的讀者主要使用語言是中文,但能取個別出心裁的中文書名當然最好。

============

好那我們接著講另外一個問題。作者也會吶喊:「但我就是覺得用外文比較有深意能夠表達出我想表達的意思!」

這種心情同為作者的個人來說完全能夠理解。
但這裡面又涉及一個問題。

「是真的用中文無法取出好的書名以表達你想表達的意思,還是你取中文書名的能力不足?或者懶得用心思考如何用中文取出好的書名?」

(不是要指責或者刻薄,不過做為作者,不妨思考看看自己的新態勢哪一種,結果也許很有趣。)

就像我們看外文電影,電影原文與中文翻譯往往有落差,但有的中文翻譯會讓人拍手叫好(儘管這翻譯與原文書名意思天差地遠也不一定),但也有的讓人看了只想噓。

對於堅持自己想法,認為確實只有用外文書名才能表達自己想表達的作者,個人覺得只能接受以下現實:

作者有作者的堅持,讀者也有讀者的堅持,所以乾脆點接受就是會有部分讀者會直接跳過外文書名的書的現實吧。如果你覺得自己的堅持不應該被指責,那不管做為作者或讀者任一方,其實都沒資格去批評「這作者為什麼這麼假文青硬要用外文書名?」或者「為什麼讀者要管我用外文書名、內容不是更重要嗎真讓人失望!」

你知道嗎,這種指責就跟嫌封面畫的美或醜一樣,根本就是一種個人審美問題啊。你覺得審美有絕對的對與錯嗎?沒有吧!

===========

最後,想討論一下取中文書名的樂趣。
看到上面推文有不少作者說用中文很難取出自己想表達的意境啦之類的,其實這應該跟個人的創意&取名的能力有關......
就像小說寫得好的作者,不一定能寫出吸引人的文案;很會畫漫畫的繪者不一定能畫出很引人注目的封面一樣;取書名,也是需要下功夫、用心思考的。(跟文學造詣之類的多少也有點關係。)
覺得取中文書名難的作者,如果其實很想取中文書名不妨看一下一些關於怎麼取書名的教學(對的這種東西也有教學w),其實是真的或多或少會有一些啟發。
不同的語言有不同的美麗,雖然用外文書名沒什麼不好,只不過個人也很偏愛中文,會覺得既然面向的讀者是中文圈,能從書名裡感受到中文的美,不是更好嗎XD

==========

以上,先申明我是絕對不管作者用啥語言做書名的,這種問題只要作者衡量過優缺、得失,自己能夠接受那就堅持下去吧,旁人沒什麼好置喙的,已經堅持自己想法的作者也沒必要太過在意早就知道會有的反對意見,因為自己早有預料了不是嗎XD
  • lN/6lqQY (゚∀゚)< 推這篇 2015-12-21 20:34
  • lN/6lqQY (゚∀゚)< 對不起按太快)很同意「取名和個人的創意&取名的能力有關」這點,自己是中英日三種都有取過,對此深有所感,畫龍點睛的書名,的確需要下一番功夫的。 2015-12-21 20:37
  • PvBjJXeI (゚∀゚)< 推這篇,我是作者,不過個人是沒有偏愛哪一種,與其去花心思如何把中文名取得更好,我更傾向於自己覺得舒服順眼的文字就夠,不管它是什麼語言(前提是自己看得懂的語言) 2015-12-21 20:42
  • s/ovV2bU (゚∀゚)< 我覺得日文中文比較少在封面上並列,還有一個原因是漢字。如果說原標題就有的漢字跟翻譯的中文有重疊,甚至是大部分重疊 2015-12-21 20:43
  • s/ovV2bU (゚∀゚)< (接)同時列出,一眼晃過去的時候會產生標題打兩行的錯覺吧XD 2015-12-21 20:44
  • s/ovV2bU (゚∀゚)< 原本只是想聊聊大家喜歡的風格,能獲得這麼認真的回覆,非常感謝QAQ 2015-12-21 20:47
  • o2qXBda. (゚∀゚)< s/ovV2bU:謝謝你的補充,說得真有道理!雖然我覺得這個其實是可以靠排版解決的(但變成對排版功力要求比較高......) 2015-12-21 20:47
  • LYMf3W5c (゚∀゚)< 推,理性分析。不過個人覺得同人非正式商業類型,所以有些作者喜歡用外文當書名也挺好的,正是因為不會被商業類型限制,同人這個小眾圈才能在創作圈中有一席之地啊~ 2015-12-21 20:47
  • PvBjJXeI (゚∀゚)< 譬如若英文能比中文想得更快、自己更喜歡就直接用了,不會特別說非得要用中文。畢竟出本已經很辛苦了,多花時間當然可能想得出更好的中文名,但如果已經有其他首選的名字就不想這麼辛苦 2015-12-21 20:47
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 不過我想重複性高的話最簡單的還是直接捨棄掉日文原文書名只留中文了XD 2015-12-21 20:48
  • PvBjJXeI (゚∀゚)< 天啊送出才發現中間有這麼多人推文了XDDD 2015-12-21 20:48
  • PIP0/nkU (゚∀゚)< 推這篇,中立中肯不偏頗 2015-12-21 20:50
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 哈哈因為上面變成在戰中外文標題問題,想說不如換一個理性一點的角度來看,所以才拿商業角度來說~ 2015-12-21 20:50
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 因為作者有同人與走商業之別,但讀者這種區別不會這麼大......所以會希望吵架的人理解一下讀者固有的某些心態 2015-12-21 20:51
  • s/ovV2bU (゚∀゚)< 如果講到排版的話,之前有收過一個本子,標題是中文+英文。我買了近三年才發現英文是副標,原來作者在標題就暗示BE的結尾了QAQ 2015-12-21 20:51
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 然後也說了堅持自己的想法的話,就不要在意被反對派說什麼了。因為自己不是決定自己高興就好了嗎~ 2015-12-21 20:52
  • PvBjJXeI (゚∀゚)< 原PO這麼說也有點不對了,若只是反對派發言這討論也不成立,雖然作者有自己的堅持但也不會希望被讀者慣上假文青等負面批評,因反對派而出面解釋自己想法沒有不好,重點是別吵架才對 2015-12-21 20:58
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 作者願意對外文書名作進一步解釋當然很好啊,我只是說必須接受可能得拋棄某些市場的事實。隨意替作者貼標籤的讀者當然是不對,所以才說希望作者也別過度介意XD||| 2015-12-21 21:01
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 所以我上面也說這是個人審美問題,不管讀者或作者實在都不應該擅自用負面想法揣測對方 2015-12-21 21:02
  • 9GBWNYhA (゚∀゚)< 不懂為什麼商業那塊要用翻譯來判斷..不少非英文作品原文書名就是英文 2015-12-21 21:03
  • 9GBWNYhA (゚∀゚)< 其次用母語書名一樣會出現所謂看不懂的情況 只是你都知道那是什麼字卻不知道作者想表達什麼 2015-12-21 21:04
  • PvBjJXeI (゚∀゚)< 因為就如上面有些推文所言,有些作者只是不知道有讀者會刻意排斥這種事所以會很介意,但一方面卻也覺得取外文名沒有不好,所以才徬徨,"自己高興就好"不見得是所有作者都是的 2015-12-21 21:06
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 9GBWNYhA:就只是很單純想到什麼方便作例子的就捉來用一下XD|||| 因為之前跟友人也討論過這一塊,然後英文是國際通用語言所以你說的並不奇怪XD 2015-12-21 21:06
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 我的舉例只是便於解釋一些想法,過於草率的地方就抱歉了,打的時候其實沒有很仔細琢磨...... 2015-12-21 21:07
  • s/ovV2bU (゚∀゚)< 用翻譯舉例,是因為在討論日文和英文普及度的問題吧? 2015-12-21 21:08
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 9GBWNYhA:我覺得你講的「即使用母語取書名還是不解其意」,這個得看具體實例才能知道問題比較多出在作者或讀者問題上。 2015-12-21 21:12
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 舉個有點歪的例子來說,就算是中文小說,也是有那種寫了很厚一本,每個字我都看得懂,但情節在講什麼我卻看不懂的情況..... 2015-12-21 21:13
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 這種可能的問題如果是作者這方的問題,多半是......作者自以為意喻深刻但太深刻了但又沒給什麼暗示或意象,所以讀者當然很難看懂...... 2015-12-21 21:14
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 另一種就是其實書中情節埋了很多伏筆,但在速食文化影響下,是有可能發生讀者沒有耐心看&串連那些線索,導致的「看不懂」 2015-12-21 21:15
  • 9GBWNYhA (゚∀゚)< 我會這樣說是因為有人表示不喜歡外文書名是因為"這樣看不懂這本書想表達什麼" 但事實上的確有不少書名(不管是否母語)都不會直接表達內容 2015-12-21 21:16
  • 9GBWNYhA (゚∀゚)< 所以我覺得這個理由的重點不在於書名的語言 2015-12-21 21:16
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 這個問題涉及的就不是語言本身的問題,是「使用語言的人」的問題了。 2015-12-21 21:16
  • WfiehrVY (゚∀゚)< 的確是中文怎麼弄都怪怪的,但是俺的英文更不好啊卻每次都用英文書名究竟(ry 2015-12-21 21:19
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 9GBWNYhA:雖然知道你想表達的但我覺得那涉及的是另一個問題。我只能說書名算是一本書給人的第一印象,會很直覺對人產生某種心理暗示。 2015-12-21 21:20
  • WfiehrVY (゚∀゚)< 而且會有作者反彈主要是現在覺得用外文書名好像被責怪了、跟看到上面不少人說看到外文書名就不買.... 2015-12-21 21:20
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 所以為什麼商業書籍、電影會很注重取名,其實是因為這個原因。 2015-12-21 21:20
  • PIP0/nkU (゚∀゚)< 會產生某種心理暗示+1 簡單來說就是第一印象會不會讓人想拿起來看吧 2015-12-21 21:23
  • PvBjJXeI (゚∀゚)< 不不...我覺得不少商業書和電影取名沒那麼注重wwwww(個人觀感 2015-12-21 21:24
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 然後對於中文圈,就算同樣是不解其意的書名,但中文你至少看得懂那個字的表面意思(就算你還是不知道書內容在講啥),但相對來說,比較不易引起讀者抵觸 2015-12-21 21:25
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 但看不懂的外文,對於讀者來說可能直接看起來就是鬼畫符,表面理解不了更不用談想深入理解了..... 2015-12-21 21:26
  • PvBjJXeI (゚∀゚)< 其實啦,同人跟商業區別的地方在於同人書在會場或網路都是直接現封面的,第一印象往往是封面畫風設計,商業書因需要放書櫃的原因所以書名會特別考量 2015-12-21 21:28
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 如果有興趣更深入瞭解我建議.....找這方面的教學來看,因為我再解釋下去我也得去翻教學資料來看了w 2015-12-21 21:28
  • PvBjJXeI (゚∀゚)< 所以以同人本來說,封面畫得好不好更是比書名還重要,即使那書名可能不知所云 2015-12-21 21:29
  • o2qXBda. (゚∀゚)< PvBjJXeI :贊同<<同時感覺到真理越辯越明(唉) 2015-12-21 21:30
  • PvBjJXeI (゚∀゚)< 教學資料是從商業書籍做資料參考的,不是沒有參考價值,但在同人界中還是有那麼不同,否則相較於商業書也不會有那麼多人不介意外文名了不是嗎 2015-12-21 21:32
  • o2qXBda. (゚∀゚)< PvBjJXeI:你說的沒錯~所以我用商業角度講,是希望同人作者理解,為什麼商書取名要考量這些,反向思考一下讀者方面的想法,然後......看開點(唉 2015-12-21 21:36
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 然後封面問題我也想過,其實影響同人本最大的還是封面,但考慮到上面主要在討論書名,所以就略過不提。 2015-12-21 21:39
  • /7ifF9jg (゚∀゚)< 與其計較用的語言,我更在意是用的字型...有些商業書故意選用藝術字體或是乾脆直接設計logo但不管橫看直看就是看不懂,這種反而更崩潰 2015-12-21 22:04
  • o2qXBda. (゚∀゚)< (/7ifF9jg 15 :那就放生他吧XDDD(對不起我笑了......) 2015-12-21 22:05
  • H8jn30YU ( ◕‿‿◕ )< 原來取書名也有教學?請問這在哪裡可以看得到呢? 2015-12-22 07:36
  • ixzwQq0A (゚∀゚)< tag:變身暢銷小說家 2015-12-22 12:09
  • H8jn30YU ( ◕‿‿◕ )< ixzwQq0A:感謝提供資訊! 2015-12-22 13:50
  • KzG3l58w (゚∀゚)< 也要看題材,歐美系作品標題硬用中文思維灌下去,產品還滿悲劇的。 2015-12-22 18:40
  • DFVKE8bM (゚∀゚)< 之前有位喜歡的作者本子名喜歡用古典中文(例如詩詞或文言文)的文句 但內容是哥德風(?)作品的二創 常在想喜歡這類的讀者看到這種標題會不會嚇跑 2015-12-23 09:58
  • ZSxaWRE2 (゚∀゚)< 同人影響最大的應該是作品和cp,就算取了好標題結果逆cp或冷作品冷cp可能連翻的機會都沒有...優先順序覺得是作品cp≧封面>標題 2015-12-24 19:54
推文:

無名 s/ovV2bU

發表於 2015-12-21 21:48:26 No.4938

試著講講自己對的標題的想法吧……
因為自己出本時一定會很認真想本名,所以相對也會試著去記要買的本子的書名。這樣到攤位上時,就可以跟作者說:「我要AB本,就是XXXXXXX那本。」
可、可能沒什麼意義啦(爆),但因為如果讀者特地唸出我的本名,會莫名有點小開心,所以也想要這樣對自己喜歡的作者,這個習慣也就有點幼稚地被保留下來了。心得回覆時也會盡量提及自己對標題的想法。

雖然名字不是同人本決勝的關鍵(封面、排版、內容、畫風文筆等等通常才是)
但取標題的過程,就好像是作者在總結自己的創作,或者是寫下創作的發想一樣,感覺是很有趣,但又很容易被忽視的一個創作小環節。

//

舉幾個我覺得挺喜歡的標題風格吧!
為了怕打擾作者,名字都是我臨時亂取的,只有格式模仿而已(X)

1. 永不相見 It’s all kinds of love.
中英文或中日文並列,有點副標的作用,但副標並不是用來單純說明主體,而是另類暗示結局,或者是標題是A的想法,副標是B的心聲等等。
感覺很像CP在封面心靈對話一樣。

2.藏CP在本名裡
這個就不好意思舉例了,怕不小心針對到哪個CP。
自己收過一個本用英文單詞當標題,然後單字頭兩字剛好就是CP簡寫,覺得很用心。

3.小松先生有種松味
特別喜歡看各種搞笑本的標題!有些輕鬆的搞笑本會改編當時的流行用語,或像是像「XXX在你背後,他看起很火」之類的網路用語當標題,如果剛好腦電波對到的話,會意外覺得滿有趣的。但嚴肅點的本子就比較不適合了
……希望我這個亂舉例沒有用到哪個作者之後打算用的本名,有先Google過確定沒撞到了XDDD

4.櫻花飄落之後
強調時間感的標題。像是之後、之前,有種故事正要開始,一切的轉變都是因為這件事的感覺。

//

凌亂地舉了一些例子,希望可以看到更多人對本名這個小環節的想法!
不管是自己取名或看到很喜歡的例子都好XD
  • o2qXBda. (゚∀゚)< 喜歡意象OR一看就產生畫面感的書名,例如:鬼吹燈(一看就很恐怖~) 2015-12-21 22:28
  • kKSOTPEo (゚∀゚)< 個人特別欣賞耐看的故事命名。耐看可能跟雙關、舉例的1或2這種別出心裁、本子整體風格的畫龍點睛都有關係。(想了想) 2015-12-21 22:49
  • 7YHGOurM (゚∀゚)< 等下wwww 鬼吹燈? 這算雙關吧wwwww 你的畫面跟我的畫面是一樣的嗎? XDDDDDD 2015-12-22 00:10
  • HjKu2ZPw (゚∀゚)< 7YHGOurM:應該是一樣的?只不過我講的是在還沒翻開書之前對書名的第一印象XD(打開後就知道跟內容有直接的聯繫) 2015-12-22 00:16
  • KRPofIXg (゚∀゚)< 7YHGOurM 你想到的是鬼燈嗎......? 2015-12-22 07:00
  • XC4HIkGI (゚∀゚)< 7YHGOurM 你是不知道鬼吹燈嗎XD 是大陸的盜墓小說書名喔! 2015-12-22 08:39
  • Hf0ygXoo (゚∀゚)< 在看到KRPofIXg之前還一直看不懂發生什麼事wwwwwwwwwwwwwwwwwww 2015-12-22 08:47
  • 4UuR7mYs (゚∀゚)< 所以7YHGOurM真的誤會了??? 2015-12-22 08:57
  • ixzwQq0A (゚∀゚)< 不行,我先去旁邊笑會兒。 2015-12-22 11:13
  • e9vjkjkQ (゚∀゚)< 賣了個萌www 2015-12-22 11:49
  • 0LGR2reM (゚∀゚)< 7YHGOurM 請跟我交往wwwwwwwwwwwwwww 2015-12-22 15:41
  • Hzr8iSEg (゚∀゚)< 很喜歡1的方式,看起來很有質感外,當看完書再去看一次標題會更有感覺 2015-12-22 17:40
  • EqORFQlY (゚∀゚)< 第一種和第四種的都用過,第四個的舉例跟自己的某本太像還楞了一下XDDD 2015-12-22 20:07
  • 4WR7d5HE (゚∀゚)< 最近才剛好用到4,不過命名時沒想太多,直到看到原po那句「一切的轉變都是因為這件事」才突然覺得恍然大悟 (欸 2015-12-22 22:21
  • qi4eywLw (゚∀゚)< 有松味XDDD 這邊很喜歡1! 2015-12-23 00:48
推文:

無名 LNoQG2ek

發表於 2015-12-22 17:15:28 No.4946

中文的問題在於排版不太容易排的好看
因為中文字的筆劃太多了
排在圖上無法跟圖片融合在一起(字型會複雜到整個遮住圖片)
而且字型也有所限制(畢竟文字數這麼多好看的字型沒做這麼齊) 

不過現在很多作者是因為要出日文版
所以就直接順便封面一次印刷弄日文了吧?
日本人大部分都看不懂中文標題
但是反過來說台灣人看的懂日文標題的比例很高所以...
看了這串才知道這麼多人反感日文標題?
我倒是覺得一點關係也沒有...
  • 4UuR7mYs (゚∀゚)< 倒也不是反感,而是因為不懂意思,所以無法引起共鳴吧?至少我是這樣啦~ 2015-12-22 17:46
  • Eqcbfxk2 (゚∀゚)< 台灣人看得懂日文標題比例很高?我是在平行世界嗎?怎麼覺得是有接觸日文動漫,但只能看漢字抓意思的居多 2015-12-22 19:03
  • K7//avCY (゚∀゚)< 應該是因為客群不同吧? 2015-12-22 20:06
  • kUDctcv2 (゚∀゚)< 宅圈待久了覺得全台灣人都會日文嗎.... 2015-12-22 21:05
  • XXGqp0Qk (゚∀゚)< 可是該本子的客群又不是普羅大眾。 2015-12-22 22:03
  • fohLY3r2 (゚∀゚)< 我覺得在這邊吵宅圈會日文的人多寡,乾脆去做問卷調查吧囧 2015-12-22 22:07
  • 6RyUEZBg (゚∀゚)< 看了某實況主隻身來台旅行的影片,我的確開始懷疑會日文的台灣人比例是不是比想像中高...(無褒貶) 2015-12-22 22:59
  • HTER/Q8Q (゚∀゚)< 推「看漢字抓意思」,這個階段的圈內人佔最多數w 2015-12-23 00:17
  • qi4eywLw (゚∀゚)< 開個調查吧 (也覺得好奇 2015-12-23 00:46
  • 6HRzBmhA (((゚д゚)))ノ >6RyUEZBg 那實況主都去觀光地 服務人員會日文不意外 日本觀光客太多了 2015-12-23 06:01
  • 60eQFWtI (゚∀゚)< 觀光區的工作人員會兩三種外語不意外啊,上禮拜去北海道跟店員講中文都比講日文有用...(店員聽到我講日文還要花一秒楞一下wwwww 2015-12-23 10:03
  • 60eQFWtI (゚∀゚)< (當然這裡說的"會一兩種外語"單純是指最基礎的溝通 2015-12-23 10:04
  • O0y3O6G6 (゚∀゚)< 不會日文也可以去日本玩啊,這兩種訴求跟對象都不一樣吧? 2015-12-23 19:46
  • CcldN9eM (゚∀゚)< 日本人也會用外文取本子名字,台灣人用日文取本子名字有啥好反感真不懂 2015-12-23 21:46
  • FwUwC4MY (゚∀゚)< 即使不用開調查也想像得到,這圈子都是看日本動漫所以日文接受度會比較高.....更何況又只是無關輕重的標題,一般人買本子都是看內容跟封面吧? 2015-12-23 21:48
  • FwUwC4MY (゚∀゚)< 如果說內容是日文那可能真的會影響購買率,但標題嘛......影響力真的還好 2015-12-23 21:49
  • EjDRmPbU (゚∀゚)< FwUwC4MY :大家都憑想像說話的話,就不需要「事實根據」來說服對方了......大家各自想像不就好了?(然後每個人想的都不一樣。) 2015-12-24 02:35
  • nbLdaq62 (゚∀゚)< EjDRmPbU 所以你要開調查嗎? 2015-12-24 05:12
  • xDkkR/io (゚∀゚)< 與其說反感不如說看不懂=沒感覺=跳過,本子那麼多當然不可能每個都有興趣去試閱,所以封面美醜才會這麼重要,書名也是第一印象的一部份,看得懂當然比看不懂要有利 2015-12-24 13:14
  • xDkkR/io (゚∀゚)< 如果客人都已經熟知內容那書名影響當然不大,或者你封面圖超讚那就夠有利,問題是都沒有或想拓展讀者圈的人呢? 有想過自己的優勢在哪嗎? 還是自爽就好了?(當然你若自爽就好那真不必理會 2015-12-24 13:17
  • xDkkR/io (゚∀゚)< 標題無關輕重? 吸血鬼達令和暮光之城銷售落差怎樣? 你覺得維持舊版書名只要換個蘋果封面圖就會賣嗎 2015-12-24 13:22
  • bSk72DPE (゚∀゚)< 這裡是同人版吧,談的都是同人場上的情況,那樣就是標題真的沒有你想像中的重要 2015-12-24 13:43
  • bSk72DPE (゚∀゚)< 有個亮眼的封面更能吸引路過者停下腳步 2015-12-24 13:44
  • xDkkR/io (゚∀゚)< 從來沒有人說封面不重要,但這跟標題是否無關緊要沒啥關連....... 雖然你要把可以掌控的部份送出去也沒人管的了就是,這是同人,你自己負責就好。 2015-12-24 13:48
  • xDkkR/io (゚∀゚)< 版友只能就購買心理和商業角度跟你分析,就算影響機率只有一成,有人覺得重要有人覺得不重要,而覺得不重要的人多半也不在意顧客怎麼想,反過來顧客也一樣 2015-12-24 13:53
  • bSk72DPE (゚∀゚)< 惱羞就算了,扯到不在意顧客就有點無限上綱喔,就算不重視那也只是不重視那一小部分非中文標題不買的吧 2015-12-24 16:36
  • rf6IHjp2 (゚∀゚)< 你不在乎會跳過的顧客,對方也不在意跳過你,就剛好啊,沒什麼。 2015-12-24 23:05
  • bSk72DPE (゚∀゚)< 樓上火氣在大甚麼 2015-12-24 23:52
  • bSk72DPE (゚∀゚)< 我用日文當標題出了幾十本,這幾年來買過本子的沒有一個跟我說他反感日文標題,我還是看了這串才知道有些人這麼不喜歡 2015-12-24 23:55
  • bSk72DPE (゚∀゚)< 那些會反感的確實從一開始就不會是我的客群,既然不是那又何必在意呢,你又何必如此憤怒 2015-12-24 23:55
  • g.8IwgHA (゚∀゚)< 覺得日文標題騙很大 要嘛出日文版我收 日文標題中文內容只有乾笑 2015-12-25 00:38
  • D91V0mC2 (゚∀゚)< 這串唯一讓我不爽的是說標題無關輕重吧,還是有很多人在標題裡花心思下功夫的。至於個人在不在意用外文那只要他開心他的讀者開心就好了不干我事。 2015-12-25 01:26
  • xpdR5boQ (゚∀゚)< g.8IwgHA 純粹好奇問一句,如果是英文你也會這麼覺得嗎?另外例如CP中有一方是X國人,標題用X國的文字,這樣也會讓你想乾笑?覺得有種用X國標題就該出X文版? 2015-12-25 06:03
  • x6E/aL4g (゚∀゚)< 最好日文本都用日文標題不然沒人買的概念嗎?這串看下來就是有些人住海邊。 2015-12-25 08:52
  • dlsMw8XQ (゚∀゚)< 愛用哪國語言當標提到底干非作者的人甚麼事了啦XDDDDDDDDDDDD 2015-12-25 09:45
  • CIyB7mZA (゚∀゚)< ↑跟非作者怎麼會沒關係?有機率影響讀者的購買意願,光這點就有關係了 2015-12-25 10:04
  • CIyB7mZA (゚∀゚)< 不是說作者不能用,但也不是說作者用了讀者就要全盤接收,寫的人可以說"我覺得這樣比較好"看的人當然也能因為這樣不想買啊,互相一下好嗎? 2015-12-25 10:04
  • QYxkR//A (゚∀゚)< 商業作品就很多英文標題日文內容的就幾乎沒見過別人喊看到標題不用日文就不爽的 2015-12-25 13:11
  • 6vkP8XFo (゚∀゚)< 會買的人就是會買 2015-12-25 14:03
  • tMy91w4o (゚∀゚)< 基本上支持或不支持都是讀者個人喜好選擇,兩邊再怎麼辯都不會有共識,但是不需要把別人的選擇(用外文標題)說成是騙或假文青吧,用哪種語言都還是會有用心挑選的作者 2015-12-25 14:58
  • tMy91w4o (゚∀゚)< 選用外文標題的作者的確需要承擔在意的讀者流失,但作者跟讀者說穿了也都是同好,電波相投則相吸,不合也不需要勉強說服對方 2015-12-25 15:05
  • tMy91w4o (゚∀゚)< 除非是想以同人為業需要在意主流市場,這種或許去開個問卷調查看看吧,不然大多數都是自己想做就做囉 2015-12-25 15:06
  • noTWRGZY (゚∀゚)< 別人吃麵你喊燒的概念 2015-12-25 15:08
  • dlsMw8XQ (゚∀゚)< 同人來說,我覺得不干非作者的人的事阿XDD 作者愛用什麼文他要承擔後果,讀者買還不買他自己試過就知道,而且作者是一個人,跟讀者玩父子與驢子會被活活操死的XD 2015-12-25 15:24
  • dlsMw8XQ (゚∀゚)< 跟買外文同人本一樣吧...會吃這口味的讀者,就算整本看不懂也會買的XD 2015-12-25 15:25
推文:
(請輸入暱稱)