(不知道有沒有人問過,如果有的話請推文告知,會趕緊刪文)
一直以來都很好奇,在以日本動漫為主題進行的同人創作裡,大家會怎麼使用稱謂呢?
因為中文和日文無法完美轉換,最常見的例子就是日文裡的「OOさん」,中文裡翻成「OO先生/OO小姐」,有時好像失去了一點味道......有見過同人本裡乾脆直接使用「OO桑」(諧音)或「OOさん」(直接用日文)。
我自己有點介意中文本裡有日文穿插,但又覺得使用「OO先生/OO小姐」失去了原作的味道.....十分掙扎。不知道大家身為讀者的接受度與想法如何呢?或是有沒有什麼比較好的解決方式?