台灣的同人資訊集中宣傳、交流平台
已收錄作品 同人誌:59,688 周邊:83,429 社團:7,966

同人創作裡的稱謂問題 同人避難備份版

無名 D2SZQfBQ

發表於 2016-06-12 19:29:18 No.5740

(不知道有沒有人問過,如果有的話請推文告知,會趕緊刪文)

一直以來都很好奇,在以日本動漫為主題進行的同人創作裡,大家會怎麼使用稱謂呢?

因為中文和日文無法完美轉換,最常見的例子就是日文裡的「OOさん」,中文裡翻成「OO先生/OO小姐」,有時好像失去了一點味道......有見過同人本裡乾脆直接使用「OO桑」(諧音)或「OOさん」(直接用日文)。
我自己有點介意中文本裡有日文穿插,但又覺得使用「OO先生/OO小姐」失去了原作的味道.....十分掙扎。不知道大家身為讀者的接受度與想法如何呢?或是有沒有什麼比較好的解決方式?
  • DBQmEMPU (゚∀゚)< 雖然是同人創作,但是否能參考翻譯小說呢?就是市面上的日本作家那些。 2016-06-12 19:33
  • D2SZQfBQ (゚∀゚)< (原PO)之前有想過要參考翻譯小說,但因為看翻譯小說時沒接觸原文,看到「先生/小姐」的翻譯都覺得很通順,但看日本動畫時卻很習慣裡頭的原文稱謂,很怕沒法將稱謂的味道傳遞出來...... 2016-06-12 19:41
  • D2SZQfBQ (゚∀゚)< (原PO)但或許只有我這樣覺得XD所以想來問問大家的想法>< 2016-06-12 19:41
  • t2WYxQdI (゚∀゚)< 我自己習慣是看作品調性~~~搞笑類的我就會直接翻"OO桑",比較劇情向的就會視狀況翻"先生/小姐",有時候也會用關係稱呼來翻像是"長官"、"學長"之類的~ 2016-06-12 20:04
  • t2WYxQdI (゚∀゚)< 同理的還有"OOくん"~~~一般都是翻同學啦,不過也會有年長的用"OOくん"來叫年下的情況,比較常翻成"OO小弟/OO小妹",不過其實也一樣得按照作品和角色個性來各別視狀況翻~ 2016-06-12 20:06
  • FmB9wZ5o (゚∀゚)< 這問題以前也掙扎過很久......後來是覺得有看過別人直接用桑,以諧音來說好像不算有錯,而且很多會買同人的人知道那是在指甚麼 2016-06-12 21:38
  • FmB9wZ5o (゚∀゚)< 加上同人創作因為比較算是興趣下的創作,不用那麼嚴守正式完全無誤吧?就這樣說服自己沿用了^^" 2016-06-12 21:38
  • JD6hoJHQ (;´д`)< 想借串問,遇到原文「○○ちん」的狀況大家會怎麼翻譯呢?中文裡面好像找不到直接對應的詞,困擾好幾天了 2016-06-12 22:23
  • 6muyMQPM (゚∀゚)< 好像滿常看到翻成小OO的。看起來好像性器官自主馬賽克(拖走 2016-06-12 22:33
  • v03q0.Uk (゚∀゚)< 看過翻成小○○或是○○仔 2016-06-12 23:49
  • fnIEnTgo (゚∀゚)< ちん我也是看情況翻~通常會用到這個字的都會把名字省略,假設這個角色♂叫大雞雞好了,如果人家叫他"雞ちん"我可能會翻"阿雞"或"雞仔"~~~ 2016-06-13 00:18
  • fnIEnTgo (゚∀゚)< 角色是♀的話就不太翻雞仔了,可能會照翻"阿雞"或裝可愛一點翻"雞雞"~~~個人覺得最難翻的是"たん"..........好難翻出那個萌味啊~~~ 2016-06-13 00:19
  • 6T0vdMAA (゚∀゚)< 覺得同人不用太拘束(?) 自己覺得最ok的就好~這邊都是直接用日文原文~ 2016-06-13 01:29
  • 6T0vdMAA (゚∀゚)< 這邊比較好奇沒有正式代理的日本遊戲裡的一些日文名字大家會採用原文還是音譯?像是什麼レオ還是ラビ之類 2016-06-13 01:31
  • 6T0vdMAA (゚∀゚)< 如果不是台版還是中國方面得到授權的翻譯的話,個人是不太喜歡音譯名稱啦XD... (有歪的話抱歉 2016-06-13 01:32
  • 2UPrC7xI (゚∀゚)< 6T0vdMAA 如果是羅馬拼音Reo(Leo?)和Rabi這樣呢? 2016-06-13 03:50
  • untegYts (゚∀゚)< 自己都是憑感覺,如果要加會採用先生/小姐,或者其他稱謂;其實台灣很多官方漫畫都是全面敬稱略,如果只看台灣正式翻譯版的作者可能就匯直接省略吧XD 2016-06-13 11:51
  • F91Bdpg. (゚∀゚)< 之前看到某款日文遊戲翻譯成英文的時候同學稱謂從姓氏變成名字,可能比較符合當地的用法吧!個人是覺得可以照這樣按照當下狀況/中文習慣翻譯,不一定要照日本敬稱的方式 2016-06-13 16:07
  • FSThQVzg (゚∀゚)< 如果官方代理(較晚)跟漢化(較早)譯名有出入,大家會採用哪種?(這好像很久以前討論過?) 2016-06-13 20:49
  • lViU9lpQ (゚∀゚)< 令我想到精靈寶可夢... 2016-06-13 22:03
  • Zs3GYCrU (゚∀゚)< 我是不能接受中文本用'桑/さん'的類型,如果本子用了我不會買。//我會看情況而選擇用哪個稱謂或是不用,不會因是什麼關係就用那個詞, 2016-06-15 01:50
  • SKuzMoEY (゚∀゚)< 同學先生小姐小x阿x或是省略都可能出現,總之都是看角色的情況而不會因模式而固定,我也明白我說的挺空泛,但我覺得就是要看情況 2016-06-15 01:51
  • 2tFO8HLc (゚∀゚)< 》官方代理(較晚)跟漢化(較早)譯名有出入//都是看情況(認真,LL中我會用小鳥不會用琴梨,nico習慣是妮可但日香亦可接受, 2016-06-15 02:39
  • 67pJC85w (゚∀゚)< otori是覺得意譯較合適,nico應是沒其他意思所以沒所謂;有套漫畫東立譯名殭屍哪有那麼萌,我不喜歡此譯名所以會用回散華禮彌,日文原名是さんかれあ所以比較喜歡散華 2016-06-15 02:40
  • 67pJC85w (゚∀゚)< 還有pkm,官方怎譯我不會反對,也不會限制別人不准用,但和朋友聊天或香港區放廣告時還是會用寵物小精靈、比卡超、奇異種子,和台灣區朋友談會轉神奇寶貝、皮卡丘、妙蛙種子 2016-06-15 02:42
  • ./U2T0fs (゚∀゚)< 覺得這種東西自己開心就好了啦,不可能一次滿足所有的人,除非對話框空白然後台詞印貼紙讓大家自己組合(誤) 2016-06-15 09:10
  • 0Lmv9bv6 (゚∀゚)< 最近也有一樣的困擾,很喜歡原文A叫B「OOくん」但中文如果用同學替代好像又太生疏⋯⋯ 2016-06-15 15:28
  • gZEYtkG2 (゚∀゚)< 我反而想知道...不是同學關係的「OOくん」該怎麼翻才能跟「OOさん(先生)」有區別 2016-06-15 23:30
  • pGkH477s (゚∀゚)< 這部分不能從其他字語下手嗎?像是對長輩就用"您"然後遣字較為謙虛,對平輩就比較親近。中文沒有稱呼用敬詞,但是語言不是只有一個點 2016-06-16 08:36
  • x3kHotrs (゚∀゚)< 中文口語化就是沒有像日語這麼多細節敬語,看到本子裡寫甚麼OO君OO桑的,還寧願他乾脆直稱 2016-06-19 00:30
推文:
(請輸入暱稱)