台灣的同人資訊集中宣傳、交流平台
已收錄作品 同人誌:59,690 周邊:83,431 社團:7,966

橫排直排 同人避難備份版

無名 vZIXAb4Q

發表於 2016-11-28 12:17:14 No.739

想問文手們一個問題OQ



當文章裡面不得不出現英文字的時候

大家會直接整本出橫排書



還是單獨把英文橫排然後出直排書呢?



或是出直排書,然後把英文字母直排

A

B

C ←像這種感覺
  • 9m4hXw9. (゚∀゚)< 讀者,寧願它旋轉90度也不要特意直排內橫排或把字母轉正,讀得很痛苦。 2016-11-28 15:48
  • xQdkZTqE (゚∀゚)< 直接橫排,或是英文轉90度 2016-11-28 16:09
  • YaMT9gIk (゚∀゚)< 縮寫的英文字母還是會用直排,較長的英文單字或句子會使用橫排。如果整篇文章有太多英文就會直接改成橫排書。 2016-11-28 16:22
  • u6j.pOvo (゚∀゚)< 一律轉90度,單獨把字母弄成直排並沒有比較好讀,也會破壞整體性 2016-11-28 16:28
  • S0d0Z446 (゚∀゚)< 文手,如果非出現不可就乾脆出橫排書,覺得只有一個英文字橫排很破壞排版的整體感>< 2016-11-28 18:03
  • v.eGKfCU (゚∀゚)< 只有少數幾個單字有時候會直接翻中文、人名排橫的,如果是單一文字如T恤等,會直排。除非歐美圈否則不會收橫排的書 2016-11-28 18:48
  • DTgHyI2. (゚∀゚)< 文手 如果是單獨大寫比方α/E區的時候會全形直排 如果是少數的英文單字或句子就按原樣90度垂直 但如果是像人名這種一直出現英文的狀況會乾脆改出橫排 2016-11-28 21:23
  • DTgHyI2. (゚∀゚)< 但如果可以的話單字會盡量翻成中文 除非是用在特殊強調的時候 2016-11-28 21:24
  • 0XYtksZs (゚∀゚)< 看英文的比例多不多,如果可以會想辦法翻譯成中文,出直排就不用特地把英文直排,覺得這樣很難閱讀 2016-11-28 23:59
  • iljl2rfQ (゚∀゚)< 詞彙或名詞翻成中文,單個字母用大寫的轉直 2016-11-29 12:45
  • iljl2rfQ (゚∀゚)< sor 上面是說全型轉直,不是大寫|||||| 2016-11-29 12:46
  • a3hOnfRk (゚∀゚)< 上面有幾樓提到英文單字直排很難閱讀,不過有人真的收過把比較長的英文單字(例:apple)直排的本嗎? 2016-11-29 14:50
  • a3hOnfRk (゚∀゚)< 只遇過單一文字A市、B區、C級,又或者OK繃這種會轉正成直排的書 2016-11-29 14:51
  • a3hOnfRk (゚∀゚)< 反而是A市這種沒轉直排會覺得是校稿沒校好... 2016-11-29 14:52
  • Eu6iPQKE (゚∀゚)< http://design.digitimes.com.tw/blog/wp-content/uploads/2014/06/7.jpg 直排英文真的很難閱讀啊... 2016-11-29 15:19
  • ovWsp21s (>д<)< 這裡原PO,感謝大家回答。之前一直很猶豫到底要不要整本橫排就是因為感覺很多人都不買橫排書...... 2016-11-29 16:09
  • v6xbvY3Y (゚∀゚)< 文手,英文單字用橫排,如果有單字母的地方用全形字單獨轉直排。 2016-11-29 17:00
  • 4uv/2cDE (゚∀゚)< 是否難閱讀應該是個人觀點,就像橫排其實並不影響閱讀,但台灣人還是比較多看直排書籍。 2016-11-29 17:01
  • 4uv/2cDE (゚∀゚)< 但其實國中國小教科書還是有許多橫排的(包含考卷),完全是個人觀點而已。直排英文其實只要不要單字過長,轉正並不影響閱讀 2016-11-29 17:02
  • 4uv/2cDE (゚∀゚)< 應該不會有人因為SKY轉正就不認得它。若是用chocolate這類英文,轉直才會影響。 2016-11-29 17:04
  • a3hOnfRk (゚∀゚)< 其實自己沒有遇過英文單字很長還硬要轉正直排的書籍,所以才這麼問的~自己排書基本上就和那張圖的邏輯一樣 2016-11-29 17:14
  • a3hOnfRk (゚∀゚)< 會喜歡直書是種入境隨俗與習慣問題(歐美or大陸用橫書就無所謂),並不是因為橫排書籍難閱讀。現在市面上也有些橫書小說,但一般不會想收(純屬個人意見) 2016-11-29 17:18
  • B.CES8pY (゚∀゚)< 橫排的書不會收 2016-11-29 23:06
  • D2rXbcbU (゚∀゚)< 橫排不想收+1 2016-12-01 07:46
  • D2rXbcbU (゚∀゚)< 另外不喜歡英文轉正...覺得比90度閱讀更難讀,不容易把字義連起來 2016-12-01 07:48
  • F86QFk6k ゚∀゚)ノ< 接受橫排喔:D只要文筆好什麼都會收 2016-12-01 20:28
  • FY0asUJE (゚∀゚)< 只要主角是英文名字就會出橫排本。 2016-12-01 21:46
  • 4yCH4rwY (゚∀゚)< 台灣的歐美圈同人小說 大多是橫排本哦 2016-12-03 12:03
  • 9FN7kDxU (゚∀゚)< 歐美圈幾乎都橫排本+2 2016-12-03 15:58
推文:

無名 6jRcLB1.

發表於 2016-12-03 12:47:13 No.767

借串問

要是小說裡出現數字,大家會希望它是怎麼顯示呢?(排除數學公式的呈現)

例如50顆蘋果,大家會希望它顯示是(1)50(2)五十呢?

那麼如果是時間呢?(1)x分xx秒(全中文顯示)(2)xx:xx(全數字顯示)?



又如果在直排小說根橫排小說中是否有差異呢?



如果是網路小說我比較喜歡2/2的組合,閱讀上面比較簡易,但是在紙本上都會很猶豫要怎麼做,不喜歡把數字做直排內橫排顯示

各位又是怎麼想的?謝謝!
  • 9FN7kDxU (゚∀゚)< 你在直排裡怎麼用XX:XX顯示時間啦w 2016-12-03 15:57
  • 9FN7kDxU (゚∀゚)< 同理,直排也不可能顯示100顆蘋果這種東西啊XD 2016-12-03 15:57
  • Riy6BDlg (゚∀゚)< 直接都用中文寫,推理小說類如果是線索之類的大概會換段落橫排。想不太到一定得用數字表示數量的狀況XDD 2016-12-03 18:33
  • FntwuTCY (゚∀゚)< 我會去翻市面上的熱門小說,看上面怎麼排我就會跟著怎麼排 2016-12-04 14:52
  • 21fZPNkc (゚∀゚)< 文內:五十顆蘋果、三點三十分;如果要表達特定的場景例如偵探小說裡作為線索的鬧鐘,換行單獨列「03:30」(半型90度) 2016-12-05 07:48
  • 21fZPNkc (゚∀゚)< 個人偏好的問題,其實不喜歡50顆蘋果這種寫法,就算是橫排網路小說也一樣,覺得不正式。當然歡樂小短文隨興就好,正式小說類的文章還是喜歡整齊寫好 2016-12-05 07:51
  • tK4pNXKA (゚∀゚)< 橫排中英交雜時其實要這樣前後夾空格「他吃了 100 顆蘋果」「這間 Moonlight 旅館」,不然全形半形交雜會讓人無法辨認字詞。但是非必要卻中英混用會給人不正式的感覺+1 2016-12-05 17:34
  • tK4pNXKA (゚∀゚)< 如果要用全形的數字和英文?我求求你千萬不要,那是悲劇。 2016-12-05 17:35
  • fqirrzbw ヾ(´ε`ヾ)ゝ 謝謝,因為個人超不在意別人怎麼做的,所以才上來問。只在意全形英數而已XDDD 2016-12-07 10:41
  • hJjkvxLc (゚∀゚)< This is an apple。This is a pen。UH!Apple-pen! 2016-12-07 14:53
  • dcp5nlU6 (゚∀゚)< 樓上在做什麼www 2016-12-07 15:30
  • kBe4LUK2 ゚Å゚)< 示範全形英文在文章裡的煩躁感吧 2016-12-07 23:43
  • gBsgAe52 (゚∀゚)< 全形超煩躁的XDDDDDD 2016-12-08 17:45
  • ckNEzMYg (゚∀゚)< 直排當然盡量換成國字 否則就是90度英文 橫排的話和15Hz這種會維持數字 年代的話...1950-1999這種也是數字 但只有在介紹真實人物生平才會用吧 2016-12-09 06:46
  • ckNEzMYg (゚∀゚)< 啊不對15Hz就是十五赫茲啊!! 總之是特別要後綴中文翻譯過來很困難的量詞的時候會考慮 2016-12-09 06:47
推文:
(請輸入暱稱)