台灣的同人資訊集中宣傳、交流平台
已收錄作品 同人誌:59,697 周邊:83,431 社團:7,966

想知道大家對於這點看法如何呢? 明明是中文本卻打著日文的書... 同人避難備份版

無名 zyYjrVfI

發表於 2017-08-10 15:14:08 No.1720

想知道大家對於這點看法如何呢? 明明是中文本卻打著日文的書名, 讀者們有什麼想法呢?
  • m97hXmIs (゚∀゚)< 想知道大家對於這點看法如何呢? 明明是中文本卻打著英文的書名, 讀者們有什麼想法呢? 2017-08-10 15:18
  • CH4XLjDQ (ゝ∀・)< 那麼追加問一下中文本卻打著英文的書名大家有什麼看法好了~ 2017-08-10 15:24
  • XKp5wXjQ (゚∀゚)< 作者高興就好 2017-08-10 15:26
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< 其實都很想知道。 一起問問~ 主要是想知道想法,什麼都可以。 2017-08-10 15:27
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< 我個人的話是比較疑惑,在抄寫書名或購買時之類的會覺得不便嗎?若大家和朋友推薦書時會怎麼說呢? 2017-08-10 15:28
  • tN5MohvY (゚∀゚)< 記得這以前好像就有討論過了XDDD 2017-08-10 15:29
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< 另,一開始沒有想到英文這部份是因為畢竟是共通語言,查詢也比較方便,但日文畢竟還是比較不同的。希望聽聽想法? 2017-08-10 15:30
  • cWQ0asoE (゚∀゚)< 英文畢竟是世界通用語言我覺得不太一樣......用日文書名個人覺得算一種追求流行,跟多商品包裝故意寫日文差不多 2017-08-10 15:30
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< tN5MohvY <<是這樣阿!不好意思我沒有很常來這裡看>< 若知道當時的討論串,能不能告知在哪裡或怎麼找呢?(還沒有很熟系統對不起) 2017-08-10 15:35
  • u3RG6vrA (゚∀゚)< 這提問重點到底是?親友的本就是這樣,她覺得有中槍的感覺。她的本子是引用日本俳句作書名。 2017-08-10 15:35
  • G6KBLMMk (゚∀゚)< 根據我的經驗...日文英文中文完全不影響讀者買本... 2017-08-10 15:37
  • Xw5Chb0. (゚∀゚)< 以前的討論是在噗浪,一年以上了 2017-08-10 15:37
  • GlWmceUo (゚∀゚)< 如果是二創,原作是日文的話本子書名用日文我覺得很正常,買的話都直接說請給我一本新刊或是直接指桌上的見本,沒有困擾XD 2017-08-10 15:37
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< u3RG6vrA<<請親友不要覺得中槍,並沒有想炮人的意思。就是字面上的意思, 2017-08-10 15:39
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< (接上)大家都有各自的理由想為書本取名吧?日文也好英文也好,您親友引用日本俳句這也是一個想法,我除了了解了一個想法以外沒有其它意見。請朋友安心。 2017-08-10 15:40
  • Cxpy6v1o (゚∀゚)< 讀者:請問這本是日文本嗎?裡面有附翻譯嗎? 2017-08-10 15:44
  • XKp5wXjQ (゚∀゚)< 不管書名是哪國語言,會場買的直接看見本 網路上買的也有試閱頁 應該不至於誤會 2017-08-10 15:52
  • zVxrSFLM (゚∀゚)< 不要寫錯就好,我看到假日文會生氣XD 2017-08-10 16:22
  • wMvZGQv2 (゚∀゚)< 如果有特別的命名想法,會希望再FT看到說明,沒有其他想法~反而是想知道作者有甚麼想法~~ 2017-08-10 16:25
  • SxeLiXfs (゚∀゚)< 二創本偶爾會用日文書名,主要是中文很難直接把原本的梗翻出來。基本上有漢字的話買本的人只講漢字部分也沒什麼障礙 2017-08-10 16:31
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< zVxrSFLM >>假日文wwwwww (噴笑) 2017-08-10 16:32
  • SxeLiXfs (゚∀゚)< 接) 反而是只有英文書名的時候因為攤主不熟悉英文發音,瞬間聽不懂讀者要哪一本 2017-08-10 16:32
  • fPl.6d.2 (゚∀゚)< 作者開心就好了~~讀者要接接受就接受,不想接受就不要接受。 2017-08-10 16:34
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< wMvZGQv2>>我也會想知道作者的想法耶,像剛剛也才知道有書名是日文俳句,就覺得很有意思。同樣覺得若能在FT或了解知道書名的意義,那麼會更加深對該書的感情吧 2017-08-10 16:35
  • h2CsG6Ag (゚∀゚)< 不要假日文超重要!!!有的人會直接複製網路上的,結果漢字的部分是簡體字……這個超級NG!! 2017-08-10 16:41
  • zVxrSFLM (゚∀゚)< 假日文真的很NG!!!!!!原本看圖有興趣的看到瞬間到彈,多看一眼都不會 2017-08-10 17:11
  • 6CgYHdTU (゚∀゚)< 會用英文有的時候是覺得筆畫較少畫面看起來較整潔 2017-08-10 17:16
  • 6CgYHdTU (゚∀゚)< (接上) 而且英文字體種類相對也比中文有更多選擇 2017-08-10 17:17
  • QMrL1n.Q (゚∀゚)< 英文是國中義務教育就有的基本課程 不能做比較,刻意用日文書名感覺跟刻意打韓文書名一樣雷 感覺作者間接的表達出:"ㄏㄏ~你不會日文ㄚ? 好遜ㄛ" 的意思 2017-08-10 17:33
  • cuGSBk2o (゚∀゚)< 自己被害妄想症還要怪作者??? 2017-08-10 17:39
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< QMrL1n.Q <<也是會產生這樣的想法呢(筆記),那如果作者雖然打了日文書名,不過在資訊平台上有另外註明中文意思(但封面大標還是日文) 這樣感覺如何呢? 2017-08-10 17:39
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< cuGSBk2o<<這只是分享想法,多了解更多想法我覺得這樣比較好。趁這機會能了解自己以外的想法,不是很好嗎?我看來QMrL1n.Q 並沒有責怪誰,也請您不要急著下定論。 2017-08-10 17:44
  • wxwIuWyg (゚∀゚)< 覺得作者高興就好,作為讀者,我看的是內容不是書名。順帶一提,覺得會挑的人很多都是自己看不懂就開始怪作者。比較介意的大概只有文法錯誤的。 2017-08-10 17:55
  • wxwIuWyg (゚∀゚)< 並不會產生作者在嘲諷讀者的想法,那些自己看不懂的可以不用這麼被害妄想症。 2017-08-10 17:56
  • wYAr/FZM (゚∀゚)< 我是覺得可以在旁邊或書背封底加個中文翻譯名稱之類的?(不要太大影響到原標題就好 2017-08-10 18:01
  • wYAr/FZM (゚∀゚)< 其實為了意境(?)我也常會使用英文或日文書名 2017-08-10 18:02
  • DixjsXuY (゚∀゚)< 書名不管作者要英中日羅還是其他外文都覺得無所謂。場次上即使書名不會唸,也可以說『要AB配新刊』或直接指出想買攤位上哪本就好 2017-08-10 18:05
  • Ys73DPvE (゚∀゚)< 不管是日文英文我都會希望作者想一個中文的稱呼/標示方式欸...有時候幫朋友買書,在不是非常肯定本子的資訊的時候,能有一個中文的名字會減少誤會&在攤位前逗留的時間> < 2017-08-10 18:08
  • Ys73DPvE (゚∀゚)< 雖然知道把資訊弄清楚是自己該做的事情,不過真的有遇過一個攤位上放了三本書都是同樣CP、書名也都是英文,只好先離開去旁邊確認到底書名/封面長什麼樣子再回去,也很怕自己買錯... 2017-08-10 18:13
  • bDOhhIAw (゚∀゚)< 覺得用日文書名是嘲諷讀者的是不是真的太被害妄想了?有時候真的只是求意境而已,不管什麼文覺得是作者自己高興就好 2017-08-10 18:21
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< 關於被害妄想這類形容<< 其實這只是一個直覺表現, 對於我們看得懂外文的可能已經習慣,但在我們還沒學習外文之前說不定也曾產生類似的不安想法。請當作多了解一種意見就好了。 2017-08-10 18:33
  • 0fF7Y4Jg (゚∀゚)< 中文字筆劃多,排版不太好看,相對的外語的字體排版起來就比較美觀,但並不是說中文字體不好,只是考慮的整體的美感或許外語會比較合適,所以個人是不介意 2017-08-10 18:52
  • Cxpy6v1o (゚∀゚)< 那個說來確實遇過不少覺得會日文的人都瞧不起不會日文的案例…(遠目) 2017-08-10 19:04
  • sq.nwIMo (゚∀゚)< 這邊用過日/英/法書名,不過宣傳時都會用中文翻譯~賣本時也是講中文xD比較方便~ 2017-08-10 20:30
  • 8t5OlgHY (゚∀゚)< 作者高興就好,不過建議再放個中文譯名較好…(不是每個人都看得懂什麼意思啊) 2017-08-10 20:31
  • cwrJ1JPc 只有書名使用日文會覺得無所謂,但若是內文也大量使用日文(比如設定集說明或是狀聲詞、引用句子之類)又沒附上翻譯會覺得作者是在自嗨嗎?就不能為不好日文的讀者著想一下嗎?有點雷 2017-08-10 20:43
  • cwrJ1JPc 不好日文(x)不會日文(o),抱歉上面打錯 2017-08-10 20:45
  • twyVVSbk (゚∀゚)< 不懂日文看到純日文標題會有點困擾……遇過很多作者都不會註明標題意思,好像預設買本的人都懂日文.... 2017-08-10 21:16
  • JQJwf6yc (゚∀゚)< 說到底同人本本來就是自嗨吧? 2017-08-10 21:54
  • JQJwf6yc (゚∀゚)< 真的不喜歡這樣就算啦別買了 不要困擾你自己 2017-08-10 21:54
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< 謝謝大家給與的意見,我是樓主。這邊想求的疑惑都有獲得回應,能藉由匿名版獲得這樣的資訊我覺得很棒,謝謝留言的各位。 2017-08-10 22:10
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< 那麼簡單講一下我的立場好了,我是社團。也會日文和英文,正因為如此我其實很疑惑 2017-08-10 22:12
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< 接)目前出現這麼多大標日文卻沒做翻譯真的可以嗎? 雖然現在這圈子懂日文的不算少,但不懂日文的人還是絕對占大多數。 2017-08-10 22:12
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< 從推文可以了解到大家對於作者的取名方式擁有非常高的認同(即使該語言上略有不熟) 2017-08-10 22:13
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< 也有別的意見會希望能增加翻譯,方便念書名,想要知道意思等等,這也是可參考的意見 我很感謝 2017-08-10 22:14
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< 最後,其實也發現有些回應是一開始就採取較強硬的態度,我想告訴您 不需要這樣說話,因為並沒有人是打著誰讓我困擾而做出回應。 2017-08-10 22:16
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< 比較挑釁的語氣有時真的不需要,人家表達一下意見,我們多知道一個聲音這挺好的呀。說不定我親友或您親友也會想知道呢 2017-08-10 22:18
  • zyYjrVfI (゚∀゚)< 最後再次謝謝回應的各位, 得到了不錯訊息非常感謝。若有思慮不周之處,下次還有機會使用的話我會努力更周全。 2017-08-10 22:20
  • cwrJ1JPc 我以為既然都拿出來銷售至少要讓付錢的人知道內容在說什麼才能一起嗨,然後也很想不買,但就是買回家看才發現這問題XD" 後來再買本就會特別注意這一塊不會買了 2017-08-10 22:21
  • Cxpy6v1o (゚∀゚)< 匿名版的缺點就是有些人口氣會特別衝。另外我之前幫朋友代賣書時真的不少人會詢問內容是不是日文/有沒有翻譯,我也會解釋並請他試閱,場上不好意思試閱的人還是很多的。 2017-08-10 22:56
  • zJ6d6DSM (゚∀゚)< 不懂日文買過日文書名&日文人名的本,結果閱讀起來很痛苦,從此不買這類的書。至少要讓付錢的人知道內容在說什麼+1 2017-08-10 23:05
  • cDRaMbGU (゚∀゚)< 看到日文書名會降低購買欲望,看不懂書名 2017-08-10 23:39
  • nw8SaC4g (゚∀゚)< 還有本子名稱是法文或義大利文的阿~~我覺得有標明中文都好 2017-08-10 23:49
  • nw8SaC4g (゚∀゚)< 不過有時看到一些台灣創作者平時分享的條漫對話也都寫日文 2017-08-10 23:51
  • nw8SaC4g (゚∀゚)< 就深深覺得不會日文臭了嗎(對不起我死玻璃心)看P站看不懂已經很痛苦了結果...... 2017-08-10 23:53
  • nw8SaC4g (゚∀゚)< 就有種想跪在角落口裡喃喃自語對不起不會日文的我不該被生下來,對不起不會日文的我不該活著 2017-08-10 23:54
  • cuGSBk2o (゚∀゚)< 要不要買是個人的選擇,但說寫外文書名的作者是在嘲諷,暗示「不寫外文才是正確的」的做法我覺得很有問題 2017-08-10 23:56
  • POuIC1Lk (゚∀゚)< (JQJwf6yc的)我只是覺得同人本基本上就是自嗨自己爽吧?人家用日文賣,結果你不小心買到,ok這不是賣也不是買的人的錯 2017-08-11 00:08
  • POuIC1Lk (゚∀゚)< (JQJwf6yc的)因為這是自由啊。不小心買了看能不能脫手還怎樣,下次就先問。我想正常來說作者都會願意回答你,而不是該覺得作者要顧慮別人不會日文吧…… 2017-08-11 00:11
  • sM9t7rH. (゚∀゚)< 書名這種東西包括俚語、俗語,詞彙的組合,語感與視覺效果,很多詞語本來就是直翻會失真的,還有可能是作者為了保留視覺上的哪個詞彙或字母而使用外文 2017-08-11 00:13
  • sM9t7rH. (゚∀゚)< 取書名的時候還要嘲諷一下不會外語的讀者…我想應該沒有這種作者。另外還有一種可能…該書有打算在海外刊載或販售 2017-08-11 00:17
  • POuIC1Lk (゚∀゚)< (JQJwf6yc)當然作者可以好心附上中文,但要說作者該顧慮讀者不會日文,(我感覺)你的潛台詞是作者不該使用外文,這真得不太對吧? 2017-08-11 00:17
  • POuIC1Lk (゚∀゚)< 而且>>cwrJ1JPc 你那段"覺得作者是在自嗨嗎?就不能為不好日文的讀者著想一下嗎?有點雷"我其實前面都不太想上來留言,我是看到這才想出來說的……說句難聽話,為什麼要顧慮呢? 2017-08-11 00:20
  • H3DqI49c (゚∀゚)< 原作是日文作品的覺得用日文書名沒差,有時候一些原作梗翻譯了反而看不懂勒 2017-08-11 00:24
  • sM9t7rH. (゚∀゚)< 「因為看不懂/不喜歡所以會影響意願」可以理解,但「寫外文好嘲諷/瞧不起不會的人」這種說法感覺好像看完這串還用的讀者道德上有爭議一樣 2017-08-11 00:29
  • POuIC1Lk (゚∀゚)< (JQJwf6yc)雖然我像在嗆(其實我並沒有這個意思),但還是先跟你說抱歉好了。我只想表明人家用外文也不是錯的吧 2017-08-11 00:29
  • POuIC1Lk (゚∀゚)< (JQJwf6yc)當然看不懂也不是錯的。實際上我也覺得作者好心附上中文也是很好的事,但若別人不想那也就是他不想而已啊 2017-08-11 00:30
  • aY9sCA6c (゚∀゚)< 日文沒差但希望攤主有主動提出方便講的暱稱,不然有點難溝通QQ 2017-08-11 00:37
  • 5qBdC2js (゚∀゚)< 條漫對話寫日文看不懂的要不要試試看跟作者反應一下?這邊基本上會發推特P網噗浪,有時候一兩句就會懶得上中文,沒人反應的情況就會覺得是否大家不介意/看得懂 2017-08-11 01:09
  • kv8j04cc (゚∀゚)< 煩欸 下次用阿拉伯文當書名好了都別吵 2017-08-11 04:21
  • bKqH7QuQ (゚∀゚)< 你打得出來就用啊,只是會變成讀者很難搜+到攤前不知道怎麼講,大概是"我要買那個怪怪書名本" 2017-08-11 08:24
  • ekGDkHp2 (;´д`)< 會覺得作者用外文標題是在嘲諷自己的有多自我中心啊...... 2017-08-11 11:15
  • f/Sclsxc (゚∀゚)< 不管書名是甚麼,我都覺得直接說新刊一本很好用~~然後,回到話題啦@@ 2017-08-11 11:24
  • POuIC1Lk (゚∀゚)< .......現在回來看 我想這話題直接做成問卷調查比較好吧 2017-08-11 11:47
  • f0TvHzLs ξ( ✿>◡❛)▄︻▇▇〓< 印度字超潮的不用嗎 2017-08-11 12:03
  • dLOxyCx2 (゚∀゚)< nw8SaC4g>不會日文的人應該不知道,不過對於很多創作者來說,把角色講的句子翻譯成中文以後就會失去原本的味道,這點從二創到原作都是如此,語言是很難完整翻譯的 2017-08-11 12:52
  • h1JGLL0Q (゚∀゚)< 因為是日本的二創所以有時候標提會用日文,日文的敬語與語意上如果比較符合需求就會用日文;覺得讀者的買本問題倒是不大,書籍都會有中文翻譯與簡稱 2017-08-11 13:42
  • h1JGLL0Q (゚∀゚)< *標題 (錯字) & 有時候中文書名很長其實也是用簡稱萬能解決XD 2017-08-11 13:44
  • wBtbjcMo (゚∀゚)< 那明明是中文歌內容卻參雜英文日文韓文的呢....愛看看不愛也別煩作者啊 2017-08-11 13:59
  • GJVd1YKs (゚∀゚)< 標題就像替懷胎十月生出來的小孩取名字的最終任務吧 也有很多某種語言表現不出來的語感 或是封面設計的要素影響 2017-08-12 04:06
  • ByRDdnL6 (゚∀゚)< 雖然我不買這種,但這算創作自由,我是覺得沒必要管啦 2017-08-12 17:58
  • NrlShf4E (゚∀゚)< 作者爽就好,連標題用個外文就不爽的話不要買就好了其實,覺得管這個也是蠻海巡署的 2017-08-12 22:05
推文:

無名 0Ac8xgQI

發表於 2017-08-11 01:54:20 No.1745

想說的有點多就直接回應了(親友勿認)

自己是作者,二創主題是日本題材,本子全都是日文標題。

想來以作者的角度分享一下為何偏愛用日文書名。



最大的理由就跟幾項推文說的一樣是意境問題。

如果有稍微接觸過翻譯或是曾被英文考試的翻譯考題虐過的人,應該會知道翻譯是一門很大的學問,因為不同的語言無法完全對譯。

每一種語言有自己獨特的語意和語境,是無法透過翻譯完全對換過來的。

因此即使是相同的意思,不同的語言也會產生不同的效果。

舉例來說:「請您吃飯」和「お召し上がり下さい」是差不多的意思,但因為日文有特殊的敬語文化,用日文標題就會產生不同的效果。

另外一個原因是我們都是以中文為母語,我們對中文都實在太熟了,相較起來,用外語表達就會帶有一種先天上的疏離感(距離帶來的朦朧美),會有不一樣的感覺。

由於書名可以說是創作的一部分,根據自己創作所需要的感覺來選擇用什麼語言,就是作者的自由。有些作者(至少我)會覺得自己的創作調性用日文會比較有意境,就會偏愛使用日文當書名了。



再來是原作問題。

這一點跟之前板上討論過的稱謂問題很像,日本題材無法迴避的痛苦就是稱謂和敬語問題,同一句話明明是同一個意思,原文的稱謂不同、有沒有使用敬語,卻會帶來完全不同的意義和感受。

因為中文在這方面比較沒像日文有這麼多眉角,用中文勢必就會放棄掉這些原作裡有的東西(常看日本動畫的就知道,有些角色語尾的無意義助詞其實正是萌點所在啊!!!)有些作者(至少我)會想盡可能保留原作的味道,一些無法透過翻譯表達出來的梗,至少想在書名保留下來。



其他當然也有各種不同的理由,

比如排版問題:畫風比較日系所以放日文看起來比較不突兀,或是因為中文字體比較少,喜歡的字體正巧沒有中文漢字只好全改用日文之類的。

比較在意音韻的作者,也可能單純喜歡日文念起來的節奏和語感。強調視覺的作者可能覺得這裡就是該放日文才能達到視覺均衡。



說了這麼多,只想說大多數作者(應該不只我)是單純用創作來考量的吧。不至於是要嘲諷看不懂日文的人。

當然預設所有人都要看懂日文,在日本題材的二創圈裡可能有點太過理所當然,有時會讓看不懂日文的讀者感到不舒服或被排擠,但至少能說這不是惡意造成的,畢竟作者擁有自己創作表達形式的自由。

這時候或許作者稍微說明或解釋一下,加註翻譯、為本子取一個中文簡稱,會是比較貼心的作法。但如果作者沒有特別顧慮到的話,也希望讀者不要太苛責作者,請先相信絕大多數作者沒有惡意(誰那麼無聊要花心血出本嘲諷別人啊),真的看不懂又很在意的話,不要買就行了。
  • .OkRdv3o (゚∀゚)< 進行日文題材二創有一樣的困境+1敬語特有的語意表現跟衝突美 2017-08-11 02:03
  • .OkRdv3o (゚∀゚)< 真的很難用中文100%表達。不過我自己還是都會使用中文。 2017-08-11 02:04
  • .OkRdv3o (゚∀゚)< 話說回來如果是用英文標題好像就沒有類似的異議過ˊ_>ˋ 2017-08-11 02:05
  • TsBIh7Ws (゚∀゚)< 英文真的就沒聽過有異議的呢 自己主要是出歐美圈的本幾乎都用英文書名 2017-08-11 02:09
  • 4AEj0er. (゚∀゚)< 主要是英文的普及率還是較日文高吧? 2017-08-11 02:21
  • dfIO7Aes (゚∀゚)< 你國中沒讀過英文麼? 2017-08-11 09:01
  • T5lDRIuk (゚∀゚)< 怎麼沒看到有人說用英文書名是在嘲諷讀者英文很差 2017-08-11 09:59
  • ct2B84xk (゚∀゚)< 個人是認為不會有作者是為了嘲諷語言能力而刻意用外文標題啦,如果真的想這麼做的話整本外文不就好了嗎XD 2017-08-11 10:25
  • ct2B84xk (゚∀゚)< 至於角色之類的使用原文可能是1.該作品還沒有正式的翻譯名稱 2.該作品的翻譯名稱讓作者無法接受 真的覺得不需要這麼被害妄想啦XD 2017-08-11 10:27
  • lyJ1Qu6c (゚∀゚)< 用外文的確有種先天的疏離感,所以常用純日文標題又不翻譯的本我的確是不買的 2017-08-11 12:05
  • lyJ1Qu6c (゚∀゚)< 不是覺得作者惡意嘲諷,而是沒這麼體貼讀者罷了,當然這是作者創作自由 2017-08-11 12:07
  • UDmbQ3cM (゚∀゚)< 作為讀者不覺得作者有在這點"體貼讀者"的必要,自己不懂跟作者用什麼無關,啊不懂就問,有什麼問題嗎?我也不懂日文啊,問作者作者也都樂意回答,才不會想什麼作者不體貼讀者呢 2017-08-11 12:22
  • dLOxyCx2 (゚∀゚)< 我的英文大概連小學程度都沒有,一半以上的英文書名都看不懂,但我從來不覺得有被英文書名嘲諷到過……而且很多時候我根本不在乎書名,指得出目標就好 2017-08-11 12:56
  • lyJ1Qu6c (゚∀゚)< 我不想每次都要另外問標題意思,我也沒說作者一定要體貼讀者,這是他的自由,就像買本自由一樣 2017-08-11 13:39
  • oR7ugAEo (゚∀゚)< 身為常用日文標題的作者,您的考量跟我100%共鳴到都想認識一下了(等 2017-08-11 16:48
  • GJVd1YKs (゚∀゚)< 不覺得「為了讓大家看懂」所以犧牲語感和內涵對讀者來說是一種體貼耶 2017-08-12 04:08
  • u38.pXDc (゚∀゚)< 可能要看顧客的心態吧,有人要的是漂亮門面,有的人比較重視達意,這沒有什麼標準答案啊 2017-08-12 10:28
  • u38.pXDc (゚∀゚)< 攤主也是,有的人覺得美觀比較重要,有人更重視客人是否都能理解。人各有喜好,各取所需就可以了吧,我自己傾向買中文標題英文也可,但不會去干涉用日文的作者 2017-08-12 10:34
推文:

其實我英文不好 htixCaQk

發表於 2017-08-11 15:14:45 No.1761

我自己本身很常用英文呢(或日文

也不是要假掰什麼

只是

比較多字體可以選擇(也比較美(ㄍ



依設計方便才這樣的ww(讀設計就是基八
  • SAOCH95g (゚∀゚)< 真的只論排版來說,雖然中文也是有排得好看的方法,但英日文的選擇確實是比較多,刊名只是拿來排好看的自己也都不會喊(艸) 2017-08-11 15:33
  • g.wuok.A (゚∀゚)< 真的,英文和日文都有不少好看的字體(不論免費還是付費的),中文真的比較少 2017-08-11 15:33
  • Hp7Y3ns2 (゚∀゚)< 說重點了 英文跟日文真的比較好排版哈哈 每次中文書名就忍不住自己寫標準字超累的(ry 2017-08-11 16:23
  • RbXs0mrI (゚∀゚)< 所以相對來說,如果中文標題排版設計很好看的話,會覺得作者很厲害w另外加上標題和內容貼切取的好會很加分 2017-08-11 16:47
  • RkQZ47mg (゚∀゚)< 完全懂,日文就算免費也有超多美字體可用 2017-08-11 19:14
  • E1P0bxME (゚∀゚)< 外文字體真的比較多比較美啊嗚嗚嗚 2017-08-11 19:24
推文:

無名 XhOhqY5U

發表於 2017-08-11 18:54:49 No.1765

以前APH當紅的時候,

別說日文英文

俄文德文波蘭語都出現了



滿酷的其實

但對讀者最大的困擾還是

不會唸書名很麻煩啊啊啊啊啊



日文書名也只會唸漢字而已,有種不知道如何開口的麻煩感
  • RscUpH5E (゚∀゚)< 都用指的,不論書名是什麼文 2017-08-11 19:04
  • DtyTH2X6 (*゚∇゚)< 請給我一本新刊!!! 2017-08-11 20:19
  • ct2B84xk (゚∀゚)< 指書再比一也可以啊(動作要大一點讓攤主知道你要甚麼,買完記得用力點頭道謝)我去日本買薄本都這樣走天下的 2017-08-11 20:53
  • oR7ugAEo (゚∀゚)< YOI也不少俄文標題... 2017-08-11 21:27
  • GsAcz84c (*゚∇゚)< 請給我一本新刊!!! +1 2017-08-11 21:36
  • cOMu2Cak (゚∀゚)< 對耶APH時代...當時還有因為喜歡某國家擬人,除了研究該國歷史文化還特地去學該語言,覺得好佩服... 2017-08-12 09:25
  • bTUrXTvA (゚∀゚)< 話說我要買本都不會說刊名而是直接說:請給我一本新刊,或:請給我一本這個(用指的)……講刊名什麼的好像沒有過 2017-08-12 12:54
  • NdW5UnhM (゚∀゚)< 有時候書名是中文但是內容很羞恥實在講不出口,最後養成習慣是買本的時候永遠只用指的 2017-08-12 21:46
  • PymYMDDI (゚∀゚)< 您好,我要一本這個(指)一邊那個(指),謝謝。 不過基本上好像也不太會刻意寄書名,可能以前買的刊到現在連書名是甚麼都不知道XD 2017-08-13 12:02
  • PymYMDDI (゚∀゚)< 錯字*記。 自己的話是因為有些意境用別的語言更能表達,簡單說書名已經變成裝是用了... 2017-08-13 12:03
  • oWzsXdiA (゚∀゚)< 身為攤主,遇到的幾乎都是 1.我要買新刊 2.我要買一本oo(cp本) 3.(用手指)我想買這個 4.(拿出場前整理的購物明細)我想要這本 幾乎沒有人唸出書名欸 2017-08-13 14:03
  • oWzsXdiA (゚∀゚)< 除非你的刊物名非常有梗讓人印象深刻 不然大多數讀者其實也不會特別去記刊物名 通常只會記封面/作者和內容 2017-08-13 14:04
推文:
(請輸入暱稱)