台灣的同人資訊集中宣傳、交流平台
已收錄作品 同人誌:59,698 周邊:83,433 社團:7,966

關於譯名 同人避難備份版

無名 G3S6/bGA

發表於 2017-08-27 21:36:03 No.1857

因為跟親友討論到就想問問看大家對於刊物裡出現不同版本譯名的看法?



我個人是會照台灣如果有官方翻譯就使用官方翻譯,但是看到有人使用香港或是中國的翻譯,結果一本裡就混了台灣跟中國or台灣跟香港,總覺得不統一用某一邊的好像哪裡怪怪XD
  • FNWGY6AI (゚∀゚)< 不知道原po是指同一個角色還是不同角色的譯名?如果是不同的角色就還好,但是同角色這樣的話會覺得很雷 2017-08-27 22:22
  • lYEt0lIw (゚∀゚)< 不同角色也超雷啊 2017-08-27 22:34
  • lYEt0lIw (゚∀゚)< 同好晚安 這場的新刊是香卓本喔 卓洛的綠藻頭好可愛呀 香吉士覺得興奮 <=大概就這種感覺 2017-08-27 22:36
  • G3S6/bGA (゚∀゚)< 我是原po,是不同的角色,不是大問題就是一種「統一一下啦!」的感覺 2017-08-27 23:04
  • Wb817bBQ (゚∀゚)< 嗯...但有時候會覺得部份角色喜歡A版本翻譯,另外的角色覺得B版本翻譯較好...或者應該說本子作者覺得角色名字該怎麼翻比較適當吧 2017-08-27 23:38
  • KhTIei7k (゚∀゚)< 看過直接寫原名的啦(日文or英文or拼音) 但我覺得這跟用非台灣官方翻譯一樣都不是很好,雖然很多但也不是人人都看得懂原文或著追漢化的 2017-08-28 00:03
  • 4OpxQo2E (゚∀゚)< 這邊會用圈內大家習慣的 有時候官方翻譯很詭異.... 2017-08-28 00:27
  • DWj66GNg (゚∀゚)< 一般傾向全數採官方翻譯、也比較不喜歡用原文;但也會有些情況不想採用官方翻譯,會在創作前說明(但說明不會收在刊物裡) 2017-08-28 01:19
  • DWj66GNg (゚∀゚)< 不過就算不是用官方翻譯,也只是改用台灣通俗翻法(一些英文名字);不太會用香港或中國的翻譯,覺得語言習慣不同。 2017-08-28 01:25
  • g6sF6ckQ (゚∀゚)< 同本統一會比較好,我看過全部都英文的,也看過全部都簡體譯文的,也有台灣官方翻譯的。可是參雜的我也會覺得哪邊怪怪的www 2017-08-28 02:44
  • Df7jkCQ2 (゚∀゚)< 個人覺得同角色譯名有統一就好,畢竟可能對不同角色的譯名有版本偏好XD 但喜歡都英文名或者都中文名,不要有的角色原文有的用譯名 2017-08-28 15:43
  • pBBS6dpI 沒官方翻譯又沒漢字的話會用日文原文。欸說真的角色名字的原文都認不出來的......我是還沒碰過這種的啦...有的話反而想問為什麼會認不出來囧 2017-08-29 12:48
  • QRm7kSsw 遇過對岸正版和台灣正版不同譯名的,傾向自由選擇喜歡的譯名 2017-08-29 23:47
  • GQEGvtUY (゚∀゚)< 原文認不出來很簡單啊,又不是每個人都會去接觸沒翻譯過的原作…像哈利波特除了哈利以外的英文我就完全認不出來(全系列閱畢) 2017-08-30 09:11
  • XgGnGJ/w (゚∀゚)< 有官方譯名認不出原文名字很普通吧 2017-08-30 09:43
  • mJeTkOGU (゚∀゚)< 不會外文的不認得也不是不可能吧… 2017-08-30 21:51
  • QlE4pSnI (゚∀゚)< 原文是日文的話大概會記得長怎樣和拼音是如何吧.......連角色名字都不記得真的愛角色喔...... 2017-08-31 10:07
  • J4cofl7k (゚∀゚)< 樓上的優越感滿出來了 2017-08-31 13:07
  • Gh8NZ0L. (゚∀゚)< 來了來了,真愛檢定審查員 2017-08-31 16:54
  • CI7U6arY (゚∀゚)< 小時候買過一本角色明全用片假名拼寫的(台詞是中文,角色都是洋名),當時五十音也不懂真是超痛苦根本不知道在看啥 2017-08-31 17:45
  • oenG3.w. (゚∀゚)< 有翻譯作品的話根本懶得看原作,到底為什麼一定要看原作啊?萬一原作是印度作品還說得出這種話嗎? 2017-08-31 21:37
  • y.7mFfq6 (゚∀゚)< 就算不用看原作在網路上或在wiki上很輕易的都能查到角色原文啊 連角色原文名字都不知道的作者我是不會想買他的書啦 2017-09-01 07:08
  • y.7mFfq6 (゚∀゚)< 又不是只有看原文作品才能知道角色名字或拼音 我自己也不會外文 拿不會外文當藉口是滿好笑的啦 2017-09-01 07:16
  • 7xskT2EY (゚∀゚)< 不看原文要知道角色拼音的可能性就只有去估圖找糧了吧,不知道有些作者是怕被講抄襲所以不看人作品的嗎…樓上的嘴臉我也希望你不要買書啦 2017-09-01 08:40
推文:

無名 g6sF6ckQ

發表於 2017-08-28 02:48:43 No.1858

純粹好奇

大家跟其他同好、親友討論會刻意改變習慣的名字的說法嗎?



因為我自己是習慣用圈內的稱呼,然後會記得原文的名字

跟圈內人就用圈內的稱呼

然後跟圈外人討論是用官方翻譯的名字

如果是港陸澳的話,會嘗試轉換簡體譯名的名字(無論圈內圈外



但是有一次跟腐圈非歐美圈(可是有涉及一點???)的同好(台灣人)討論HP

不確定對方有沒有追HP,所以用官方稱呼

結果對方說的人名是簡體譯名

我當下整個黑人問號,之後才反應過來是簡體譯名wwww



所以想知道大家會刻意改稱呼嗎?

然後會不會碰到跟預想狀況不一樣的事情,像是你以為對方是用A去稱呼,然後對方是用B去稱呼,這樣?
  • 8FZQtUZQ (゚∀゚)< 如果是HP這個狀況就會覺得『啊這個人應該是沒看過台灣翻譯的小說吧』 2017-08-28 12:42
  • xC4X2MEU (゚∀゚)< 自己遇到的狀況是,原作漫畫跟動畫的角色譯名不同,個人比較喜歡漫畫版譯名,但看動畫的同好比較多,出現過幾次我講的名字同好聽不懂的狀況後,就都盡量改用動畫譯名了 2017-08-28 14:27
  • RxYK2YaE (゚∀゚)< 同角色,我稱用A,對方稱B(中臺翻譯不同)。發現後確認是講同個角色,對方不反感,接著就各用各的方式稱呼來討論了。 2017-08-28 15:35
  • Ilgk8krk (゚∀゚)< 聊天順暢,溝通無障礙就行XD 2017-08-28 16:34
推文:

無名 tOlLZ7Sk

發表於 2017-08-29 00:56:09 No.1861

有漢字的寫漢字

假名的話有台灣官譯的話用台灣官譯

但我圈沒有台灣官譯,但是有大陸官譯,所以用大陸的

反而看到一些台灣的作品中出現非官方字幕組自己翻的人名會覺得挺雷的

若是英文角色名,寫英文原文,英文名大家都看得懂
推文:
(請輸入暱稱)